Re: [讨论] 我们的翻译......

楼主: mathafaka   2016-06-02 11:45:58
※ 引述《Vincent5566 (文森哥五六)》之铭言:
: 翻译翻得不好的确可以建议多加强
: 那也就够了
: 但是那些动不动就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了
: 球团翻译必须了解不只是英文吧?
: 球团运作跟棒球规则的熟悉
: 甚至照料洋将的生活、搞不好还得充当导游之类的
: 当然说英文很溜的人比比皆是
: 一堆人在这边show听译能力
: 阿不就好棒棒,现场口译能够翻出几成还不知道咧
: 你要说这些都是球团自身认知没有被PTT影响、我才不相信
: 你们换了个战神还不够
: 搞得列斯特上来投手要重新适应脚色轮替
: 搞不好连列斯特自己都得黑掉当代罪羔羊
: 对~我象高人气
: 人多自然嘴杂,但讲话前先想想、点出事实即可、要求改进也就够了
: 单凭赛后翻译就要揣测场上沟通失之毫厘差之千里吗
: 乡民看的世界不完全是真的世界
: 也恳请球团认知网络的批评声浪不完全等于专业评断
: 也恳请球团认知网络的批评声浪不完全等于专业评断
: 网络的人气也不见得会完全反应在票房上
: 真是受够这种动不动就要抓人出来鞭的风气了
~
我觉得你说的没错
现场口译的确比在电脑前听还难
而且又是在很多人面前口译,难度又再提升
不过这边有一个问题
希克讲的跟翻译讲的意思是有差距的
翻译不只有省字,还改变了希克原本的意思
这不就代表他的英文能力是被会质疑的吗?
这样当然大家会觉得奇怪会想提出来讨论啊
没有讨论检讨会有成长吗
大家当然都是希望翻译可以越来越到位啊
还是你觉得每次翻译都讲自己心里掰的
也可以接受?
作者: gagalala (嘎啦)   2016-06-02 11:47:00
这就是我想说的 省略还行 但自己掰就不好了
作者: campdkny   2016-06-02 11:49:00
对球迷会自己掰,也不能怪人会觉得他私底下也来这招...
作者: yiken0213 (吃鱼)   2016-06-02 11:49:00
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 11:50:00
推这篇
作者: flydl ( )   2016-06-02 11:50:00
我感觉是 省太多像是忘掉希克还说什么
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 11:53:00
就是这样,可以省,但不能完全自己掰不同的东西
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:56:00
嘿嘿嘿
作者: RZPTT (歌剧魅影)   2016-06-02 12:03:00
推楼楼楼上,我猜这翻译之所以会翻成这样有可能真的是他根本没记完希克整段话讲了什么或者是他翻完前两句后就不小心忘了后面希克讲过什么但当下又不好意思直接承认他忘了希克后面又讲了什么只好翻个大概甚至硬著头皮后面自己掰一下了事
作者: s8031314 (影焱)   2016-06-02 12:04:00
推衣sir回来当防护员加翻译
作者: linkinting (跩妹比比)   2016-06-02 12:04:00
忘记了就再问!!乱掰是不对的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com