※ 引述《Vincent5566 (文森哥五六)》之铭言:
: 翻译翻得不好的确可以建议多加强
: 那也就够了
: 但是那些动不动就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了
: 球团翻译必须了解不只是英文吧?
: 球团运作跟棒球规则的熟悉
: 甚至照料洋将的生活、搞不好还得充当导游之类的
: 当然说英文很溜的人比比皆是
: 一堆人在这边show听译能力
: 阿不就好棒棒,现场口译能够翻出几成还不知道咧
: 你要说这些都是球团自身认知没有被PTT影响、我才不相信
: 你们换了个战神还不够
: 搞得列斯特上来投手要重新适应脚色轮替
: 搞不好连列斯特自己都得黑掉当代罪羔羊
: 对~我象高人气
: 人多自然嘴杂,但讲话前先想想、点出事实即可、要求改进也就够了
: 单凭赛后翻译就要揣测场上沟通失之毫厘差之千里吗
: 乡民看的世界不完全是真的世界
: 也恳请球团认知网络的批评声浪不完全等于专业评断
: 也恳请球团认知网络的批评声浪不完全等于专业评断
: 网络的人气也不见得会完全反应在票房上
: 真是受够这种动不动就要抓人出来鞭的风气了
~
我觉得你说的没错
现场口译的确比在电脑前听还难
而且又是在很多人面前口译,难度又再提升
不过这边有一个问题
希克讲的跟翻译讲的意思是有差距的
翻译不只有省字,还改变了希克原本的意思
这不就代表他的英文能力是被会质疑的吗?
这样当然大家会觉得奇怪会想提出来讨论啊
没有讨论检讨会有成长吗
大家当然都是希望翻译可以越来越到位啊
还是你觉得每次翻译都讲自己心里掰的
也可以接受?