Re: [讨论] 我们的翻译......

楼主: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 10:16:53
https://www.youtube.com/watch?v=ppzboS-_8dg
今年希克两次MVP颁奖感言都.....
真的让人很无言(ノ_ _)ノ
以下希克原文:
This is a BIG GAME. You know this is an important game right now.
I want thank all the fans for support.
It's like a home game.
I know i didn't start good this year, but I appreciate you all here with me.
I'll keep fighting and never give up.
原文中文翻译大意是:
我知道这是一场很重要的比赛,
非常感谢所有的球迷全力的支持,很像在自己的主场打球。
我知道今年开始的表现并不理想,
但我很感谢你们一直在我身后支持我,我会继续努力永不放弃。
但是我们的翻译翻出来的却是:
希克知道这场是“很大的比赛”,很多球迷在这边很令人振奋
也谢谢球迷今年在这边这样的支持他,谢谢。
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:18:00
不要一直打脸 XDDDDD 应该很多人都听出来他翻的很爆笑?XD
作者: jomon817 (Jomon)   2016-06-02 10:21:00
大家都略懂略懂
作者: FUNYUN (YUNYUN)   2016-06-02 10:21:00
英文系4NI?
作者: saki01 (咲咲)   2016-06-02 10:21:00
他脸已经够肿了
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:22:00
这个要重视 不是有后台就可以稳稳的 快换吧
作者: DamnitFred (Darvish)   2016-06-02 10:22:00
他只是来打工领时薪的吗
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:23:00
已经是职业球团的 这个必须重视
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 10:23:00
还有原文可参考喔,suzy姐棒棒
作者: jackkuan (KK人)   2016-06-02 10:23:00
可是就怕做为洋教练跟球员沟通的桥梁也是省略一堆,造成不好的结果
作者: qqstory (......)   2016-06-02 10:33:00
换象版版友去可能还比他翻的好
作者: cha125   2016-06-02 10:34:00
希克的发音已经是很标准且没连音和口音。翻成大比赛还算
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:34:00
This is a BIG GAME翻成“很大的比赛”算是翻译界经典 XDD
作者: cha125   2016-06-02 10:35:00
ok, 但很大的比赛就有点冏了。遇到口音和连音很多的,就..
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 10:36:00
听说他有后台,不过中信是大企业因为这样的口译而丢脸甚至贻笑国际,就像国王的新衣,值得吗
作者: sweetywa (wa)   2016-06-02 10:37:00
傻眼了每题都翻译谢谢大家支持就好了啊!
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2016-06-02 10:37:00
希克的英文我也听的懂 哈哈
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 10:37:00
推这一段.. 当时一讲出来我就笑了XDD
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:37:00
杨神跟首任领队亨利的英文能力应该也都非泛泛之辈
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 10:38:00
赛后访问如果是球迷太多所以慌张乱翻我可以体谅啦~
作者: kukuso (阿So)   2016-06-02 10:38:00
很大的比赛真的很扯XDDD 印象深刻
作者: chin860512   2016-06-02 10:39:00
Mvp感言就算了就怕比赛时也都这样翻就有点糟糕…
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 10:39:00
a big game=很大的比赛=top gun=好大的ㄧ把枪(几十年前的中国翻译)
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:40:00
球迷太多紧张... 是职业几次后也要适应
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 10:40:00
对阿chin大跟我一样想法 感言比较没差 比赛中就惨了想想我扪一堆土投 列教练沟通不良我觉得很可怕 -_-;
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:41:00
希望领队能看到这问题
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 10:41:00
觉得他英文应该不烂啦 只是可能面对球迷紧张吧看他跟洋将感觉也蛮熟的 平时的沟通应该不会有问题
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:43:00
平时的沟通其实很多人都没问题啊(怕是专业时也这样就惨了
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:44:00
旗舰店商品部员工也是...有客人进来 却顾自己聊天真的很多细节要改进
作者: sayloveyour5 (Crazy小濑)   2016-06-02 10:45:00
用看的好简单 却听不出来他在讲什么
作者: windymale (睡到挂,累到翻)   2016-06-02 10:45:00
翻译界经典应该是 you are welcome 翻成欢迎你吧…XD忘记是哪个电视新闻的翻译了 哈哈
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:46:00
如投手教练教导时翻的很简易,球员都似懂非懂,这样好吗?
作者: yiken0213 (吃鱼)   2016-06-02 10:46:00
旗舰店员工没有传说的好+1
作者: octopus0109 (章鱼)   2016-06-02 10:47:00
原文有人说去FB反应还被删留言。如果真的是这样蛮糟糕的
作者: aupo (阿泡)   2016-06-02 10:48:00
专业口译很重要~否则战术传达说明容易差之毫厘,失之千里
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:49:00
私下指导动作是可以辅助的 但战场上沟通错不得
作者: hakk (hakk)   2016-06-02 10:52:00
天啊!可以换一个吗@@
作者: combro40 (combro40)   2016-06-02 10:53:00
其实老实说 我们讲重要比赛不是也常说大赛之类的吗…当然翻重要比赛是比较正确但简单口译不就听懂就好
作者: cutaray (Orange)   2016-06-02 10:54:00
Bic Camera =大相机 XD,所以这是场大比赛
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:54:00
你应该再去听他昨天少翻了多少,就是差太多才会被质疑
作者: jessiechktw (kiki)   2016-06-02 10:55:00
翻译似乎都没听到/懂关键字.这两段要传达的意思有差所以才会让人觉得他都漏翻或少翻很多关键的文句
作者: CCAP (CCAP)   2016-06-02 10:56:00
我们后勤系统真的都有问题 例如:后援会 翻译 球探经纪人...洲际LED操作人员 也换掉吧!!
作者: darkhoshi (阿低˙达克后西)   2016-06-02 10:58:00
希克的英文,连我这个十几年没碰英文的人都听的懂了
作者: chin860512   2016-06-02 10:58:00
刚去找影片平常换投或暂停上去翻译的是另一个
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 10:58:00
超丢脸的 换掉好吗? 堂堂大企业请这种咖的翻译…
作者: mathafaka   2016-06-02 10:59:00
翻的真的很烂 根本跟希克讲的不一样
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 10:59:00
象板随便抓都翻的比他好
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:00:00
翻译似乎都没听到/懂关键字(会不会是他英听能力不太好或许英文不错但英听不好所以不会翻,所以听不懂关键字
作者: juliantaipei (8月以来)   2016-06-02 11:02:00
连翻译都能抓出来战,真的是 甘拜下风!
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:03:00
刚重听了一下昨天的 我觉得是记不起来一大串??XDDhttps://www.cpbltv.com/vod.php?vod_id=12746
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:03:00
哈 应该怪希克英文说的太简单,让大家都听出来破绽 XDDD
作者: bbo9527 (elephant9527)   2016-06-02 11:03:00
我怎么觉得他都自动翻译成罐头式回复XD
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:06:00
对了 小白昨天访问的问题很好 还记得请他show衣服
作者: DaikanYoh   2016-06-02 11:06:00
反正没人听得懂 随便翻翻囉 ^^b
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-02 11:06:00
上次出包就已经提出这翻译是否有问题,还被说连这个也要嫌之类的话,翻译真的很重要,这是座桥梁,没搭好会出大事的
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:07:00
有进步做得好的地方大家别吝惜给掌声吧~~
作者: hsun0809 (hsun)   2016-06-02 11:10:00
他根本就忘记后面稀客讲了什么 还自己卡在那边3秒后讲出跟上次一模一样的东西
作者: homni23 (Motogo)   2016-06-02 11:10:00
呵,又有人要战后援会了,觉得最近都带的不错偏偏有人觉得怎么做都烂
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:15:00
什么时候有人战后援会啊?希克说的英文大家可以自己去听因为他讲的其实不难,应该很多人都听的懂,只是提出问题为何翻译可以翻成词不达意而已 XDDDD
作者: LII1201 (lii)   2016-06-02 11:38:00
师爷给我翻译翻译
作者: ken8353 (KenChou)   2016-06-02 11:50:00
希克讲的英文真的颇浅白啊 我都听得懂8~9成了...
作者: cityhunter04 (无聊的乖小孩 )   2016-06-02 11:54:00
不是专业的翻译吧!感觉是兼差的
作者: IrieIrieKwon (Irie Kwon)   2016-06-02 11:55:00
字都看得懂 但都听不懂XD 英文太烂w
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:57:00
嘿嘿嘿
作者: kevenchia (万应白花油)   2016-06-02 12:00:00
不要再检讨惹 等等有人会问下次要检讨领队防护员还是大老板QQ
楼主: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 12:01:00
来闹的就不要理他了,每篇都推差不多的文
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 12:05:00
觉得他英文能力应该没问题,或许是国文造诣不好
作者: gotwins (gotwins)   2016-06-02 12:06:00
翻译是沟通的桥梁,这问题很严重....
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:07:00
中文造诣不好这我就稍微相信了XD
作者: af912653   2016-06-02 12:07:00
靠 林北英文指考考4分都听得懂 还出国咧 哪国 中国喔
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:08:00
现在很多年轻人中文程度真的...
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 12:10:00
商品上写着勿动就是要碰、门写着“推”就是要硬拉....
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:13:00
ricky你讲的那个是智能有问题吧XD
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 12:15:00
原来是这样,我想说是他们看不懂中文,还以为是外劳..
作者: fly5566 (飞56)   2016-06-02 12:17:00
连我英文程度只有小六的都听得懂九成以上,这翻译也太扯
作者: leader32429 (箱鸣)   2016-06-02 12:23:00
好大一把枪,你懂不懂!
作者: jasongo (Jason?Go!~~)   2016-06-02 12:35:00
我也在想巴库应该很硬,跟当初的彭政欣一样,不然那种国中生等级的口译大公司球团哪受得了
作者: WEYNI (幼稚园~~小班.. )   2016-06-02 13:47:00
大家都讨论英翻中 中翻英问问题 也有瑕疵吧
作者: Xuan0313 (Xuan)   2016-06-02 14:38:00
哈哈这翻译是以为大家英文都不好吗
作者: loveing (Illusion)   2016-06-02 14:43:00
我是高中生多听两次可以懂9成XD 如果是不太懂英文的球迷可能会觉得很可惜
作者: westsky (West)   2016-06-02 16:27:00
哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com