Re: [讨论] 我们的翻译......

楼主: Ladiou (黑)   2016-06-02 11:15:51
※ 引述《JungSica (郑西卡)》之铭言:
: 不知道是不是我错觉
: 每次听到高高微胖的那位先生上来帮外国人翻译根本就都乱翻一通
: 常常人家讲一大串结果他只翻一两句
: 像今天访问希克的第一个问题
: 希克就有特别提到感谢队友一上就帮他打了这么多分数让他可以比较安心的投球
: 结果没翻
: 第二个问题希克则是有提到打哄中弹的事情
: 结果还是没翻
: 这绝对不是特例而是常常都这样
: 是骗观众都听不懂英文吗XD
: 实在觉得他在翻译MVP访问时根本就是SOP
: 不管对方说啥他都是翻成同一套(感谢队友感谢球迷之类的)
: 有时候甚至会怀疑如果是在投手教练上来跟投手沟通时他乱翻一通到底是要怎么沟通
: 这样的翻译真的OK吗?
https://www.youtube.com/watch?v=hHHmVXKcGeM
小白:那我们先问希克一个问题,那当然今天要问的第一个问题,
就是希克今年这是第三胜,那在澄清湖,这是第二胜,
今年对义大两场比赛都拿下胜利,那不知道希克在对于义大这方面,
有没有特别做了什么功课来针对这支球队?
希克:I think these games are really important,
you know we only have a couple weeks left before the break.
So, I just really want to focus the chance to win today.
Our offense did great job.
They gave me so many runs in the first inning
that I really feel comfortable and confident all day.
翻译:希克知道这是一场非常重要的比赛,然后他也很感谢队友的火力帮忙,
那很感谢今天球迷到这里可以支持他,到现场来,然后谢谢大家这样。
小白:好的,再来第二个问题,我们要请教希克的是,
我们知道希克跟达哄的关系非常好,像里面这件衣服,
(希克脱衣展示达哄T)
对,那我们可以说这是情侣装,这边想要问一下希克,
就是对于这个达哄啊,捕手给你的感觉? 您觉得如何?
希克:The effort that he gives is always amazing tonight.
In fact, he caught another pitch even after being hit.
It just shows he never gives up
and he's still my favorite player and he always will be. (好闪)
翻译:达哄的方面呢,他就是觉得达哄是他最欣赏的球员之一,
那他今天帮他接了很多颗的好球,然后有很好的策略去对付犀牛这样,
然后他很感谢达哄,然后谢谢。
翻译好不好大家自有定夺,只是看逐字稿我会觉得希克跟翻译在讲不同的事情,
甚至希克回答的第一题就跟小白问的有所出入,这中间绝对跟翻译有关,
如果说洋投和洋教都只能透过这位翻译,教练和球员之间沟通确实会令人担心。
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:19:00
怎么大家都这么专业 一直打脸(感觉他脸越来越肿了
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 11:21:00
希克提打哄那段我真的是快被闪瞎>/////<
作者: GATX105 (strike)   2016-06-02 11:21:00
如果翻译熟悉棒球相关的英文是还好...
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-02 11:21:00
说不定他英文和西文讲比较好 中文比较差(?) 不然洋将回答的确实没问题XD
作者: GATX105 (strike)   2016-06-02 11:22:00
翻译的英文再烂,应该也没郑汉礼的日文烂...
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:22:00
这篇又更详细了 推推~
作者: fenghoho (C)   2016-06-02 11:23:00
西文翻译是另一位XD
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-02 11:23:00
不是说就是他吗 克鲁兹身边的是他吧
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:24:00
跟原PO一样我比较担心投教的沟通 我们一大群土投
作者: wrb (等等找妳喔~~~<3)   2016-06-02 11:26:00
我把西文翻译看成西瓜翻译@.@
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 11:26:00
以前郑汉礼 衣sir 是没钱请没办法 现在中信你请这二百五的?
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:26:00
手指/手腕/手肘/前臂/上臂/肩膀 不舒服,如果都翻hand就可怕了 orz
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-02 11:26:00
投教身边另外一位翻译 好像是某版友的友人(?楼上那个也太可怕 不可能吧QAQ
作者: saki01 (咲咲)   2016-06-02 11:27:00
土投:我的手好像.. 翻译:教练,我手的状况蛮棒的!
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-02 11:27:00
但我猜会比动作吧
作者: flydl ( )   2016-06-02 11:28:00
我4年没用英文 都听得懂 也讲得出意思 这位差太多 @@
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:28:00
相信场下没问题啦(可比动作) 我是说比赛进行中的暂停
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:28:00
这真的翻得有差别XDDDD 翻译跟英文好真的是两回事
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:29:00
因为有时间压力 不知道会不会出错QQ
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:29:00
翻译要记得希客讲的话 光要记住希克的话可能就有困难XD
作者: fenghoho (C)   2016-06-02 11:31:00
西文这位唷 #1LhQkUZM 版上有新闻
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:31:00
即时口译和英文好真的是两个事,不是事后再来英听或看逐字
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:32:00
现在板上翻译英文当然很简单 但当下翻真的蛮难的
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:32:00
再来电人lol但是如果真的即时的专业不足,也是该了解一下
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:33:00
我在大大推文里>////<
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-02 11:33:00
呃 回去看了那篇新闻 就是同个人啊@_@
作者: fireboy0114 (跳跳)   2016-06-02 11:33:00
我英文苦手在听希克和翻译翻出来的话,都发现有落差了,翻译再加油。赛后的我能勉强接受,战场上的超译或省译就不行了
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 11:34:00
XDDDD 楼上好久不见
作者: Kingkuo (Boys,be ambitious)   2016-06-02 11:34:00
即时翻译的确比事后困难,但是既然担任专业翻译,又是英翻,到位一点的要求应该是不过分
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:35:00
实体是很久啦:p 但是其他地方还蛮常碰到的啊lol
作者: chinigemi (谁要来盘五子棋呀)   2016-06-02 11:37:00
小白访问越来越好了,赞赞
作者: flydl ( )   2016-06-02 11:41:00
现场口译是有难度 但他省或超太多是觉得他应该可以再和洋将多聊多练 不错
作者: master0101 (master)   2016-06-02 11:49:00
不知道球队翻译行情 跟一般口译行情差多少?如果行情差太多 那找到这样的也没什么好说吧 即时口译跟逐字稿翻译还是有差的
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:52:00
要中英文流利+西文.带一点运动医学知识.棒球规则这种人才应该满稀有的@@
作者: alskdj (一起跳舞)   2016-06-02 11:54:00
这种台湾人才国外很多 因为走这条路在台湾=死
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 11:54:00
不是稀有,而是不会在这个业界早就出国了
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:56:00
也是.那先去医学系系棒找人不知道有没有搞头XDD
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:57:00
嘿嘿嘿
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 11:59:00
你薪水给的高,当然相对选择多,重点应该放在这个地方~
作者: Go2 (勾兔)   2016-06-02 12:01:00
推逐字稿 我英文听也听不出来 (哭用看文字的反而可以看很快
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 12:03:00
所以说他说不定英文其实很好(只是英听不太行...
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:04:00
听说读写都好的真的不会只是当个翻译台湾很多人是读写很强,但听说没那么强
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 12:05:00
就很像日本人啊,读写很强,碰到老外或讲英文的也是闪远远比较好奇此君薪水XD没超过5万我可能就不会去太苛责....XD
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:09:00
应该不会太高吧
作者: maverik (SayAnything )   2016-06-02 12:12:00
所以这是相对的吧,要求品质之前也先看看球团给的有无到位
作者: flydl ( )   2016-06-02 12:13:00
推 台湾读写强多 听说相对弱
作者: michaelkobe (荒人邪影)   2016-06-02 12:32:00
大多数的洋将说的英文其实都还满好懂的,除非是来自非英语系的国家,例如老康这种可能口音还会重一点,但像希克讲的英文连我大概已经五六年没在用英文的人都听得懂了,翻译翻成这样真的不及格

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com