※ [本文转录自 book 看板 #1IJOqVkY ]
作者: huanglove (SAM) 看板: book
标题: Fw: [爆卦]王伟雄再批洪兰“脸皮倒还真够厚”!!!
时间: Thu Oct 3 23:28:30 2013
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1IJDkleh ]
作者: huanglove (SAM) 看板: Gossiping
标题: [爆卦]王伟雄再批洪兰“脸皮倒还真够厚”!!!
时间: Thu Oct 3 10:51:24 2013
王伟雄教授之前才刚批洪兰的翻译
并指其译作是不要脸的译作,对不起读者
洪兰也没再怕他..继续推新的翻译作品,前几天还照常到嘉义演讲"快思慢想"做导读
结果不怕得罪洪兰的王伟雄又再狠批洪兰了....
贴这卦不是为了批斗某人...
而是为了日后你我和台湾不谙英文的人也可以读到完整的好翻译作品
接收到国外的好作品....希望板友可以多帮忙高调一下
也希望记者朋友如果厌烦了王马之争等新闻...
希望也可以多帮忙报导洪兰翻译问题的事件..其实这问题一样值得关注
不是说跟读者说..觉得翻译烂就不要买就好了,这样简单.....
总之希望日后台湾在翻译方面的情形是可以越来越进步...大家一起努力吧^^
全文如下:
洪兰继《快思慢想》之后的新译作是《情绪大脑的祕密档案:从探索情绪形态到实践正念冥想》,翻译的是 Richard J. Davidson 和 Sharon Begley 合著的 The Emotional Life of Your Brain;原著在 2012年 3月出版,洪译在 2013年 6月面世,虽然未算是洪兰一贯的神速,但也可以合理地估计是一本烂译。
没读过,当然不能肯定,然而,有网友在脸书贴了一个连结,原来已经有人列了一个勘误表,在这本译作的短短几页内,找到三十多个误译,而且都是明显的错误,有些更甚为可笑:
《情绪大脑的祕密档案:从探索情绪形态到实践正念冥想》试读版非正式勘误表
也许有人会问:“为何要对洪兰穷追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接受读者退书,已令洪兰颜面无存;这次再捉她新书的错处,不是太咄咄迫人了吗?”问题是,对于《快思慢想》,洪兰从没有认错,现在竟然再推出另一本劣译(出版社不同),假如没有人批评,就是再度姑息她,会令《快思慢想》引起的对翻译水准的关注前功尽废,洪兰和其他人的劣译便像以往一样会陆续有来。因此,一日不能停止洪兰出版劣译,台湾译著的水准便一日难以提高。
上述勘误表的作者是位翻译界的有心人,虽然自谦勘误表“若无实质功效,至少博君一笑”,其实写得十分用心,绝非马虎草就,而且可见作者的翻译造诣很高(假如 Thinking, Fast and Slow 由他/她来翻译,必定可观)。花这样的心力细检洪兰的错误,难道就是为了羞辱洪兰吗?我相信不是的,而是作者深爱翻译,希望就洪兰劣译《快思慢想》一事乘胜追击,希望最终能改变台湾的译风。
根据勘误表作者在 Google+ 所言,他/她在上周去信 The Language Instinct 的作者 Steven Pinker ,指出洪兰的中译《语言本能》里近五十个错译,并已收到 Pinker 的回复,称已将信件转交经纪人,希望经纪人能采取行动处理。虽然这可以说是好戏在后头,但跟这位作者/译者一样,我的心态不是看戏,而是“希望真的能借此带来正面的小改变,这绝对是广大中译读众之福”。
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/09/blog-post_28.html