楼主:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2025-05-16 11:43:05※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: : 黎凡特,levant
: : 唸出来就直接对回去了
: : 反过来说,你看到原文或听到原文发音也有机会猜出来是啥
: 发音比较像 垒半 (其实没有汉字可对应那个音) 所以史地圈外人根本对不回去的
: 一般人听到 垒半,也不可能对到 勒旺 / 黎凡特,所以别自欺欺人了...
levant是礨半?!
你认真?
你的t 呢?消失了?
van 你是念半?
你要不要自己上网搜寻,听听看发音是什么
你可以说听起来像雷凡特、勒凡特,但垒半,嗯
: 你要对英文,直接写levant最棒,所以音译本质上无用,逻辑在这边
这不是逻辑,这只是你个人的观感问题
: 这在前篇已经讲了,但cc你特别回文,所以简单重复一下,免得你以为我没回应XD
你的论述其实从头到尾都是基于你自己的个人主观经验跟心得而已,根本不是通论
你的克里奥佩特拉也是类似的状况,那是你自己的经验,不代表别人
对我而言,cleopatra 克利奥佩特拉;黎凡特、levant,一看就能直接对应上
你会觉得不习惯,我只能说也许是你的语感或语言天赋没那么优秀,才觉得对不上,levant能够念成垒半就是佐证了
最后我只想说,每个人都有自己偏好的习惯跟方法,你喜欢意译,那是你自己的事情,但是把自己的偏好强行升格成唯一真理,然后贬低、否定音译,我觉得很不可取