Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了

楼主: ccyaztfe (best_troll_tw)   2025-05-16 11:43:05
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: : 黎凡特,levant
: : 唸出来就直接对回去了
: : 反过来说,你看到原文或听到原文发音也有机会猜出来是啥
: 发音比较像 垒半 (其实没有汉字可对应那个音) 所以史地圈外人根本对不回去的
: 一般人听到 垒半,也不可能对到 勒旺 / 黎凡特,所以别自欺欺人了...
levant是礨半?!
你认真?
你的t 呢?消失了?
van 你是念半?
你要不要自己上网搜寻,听听看发音是什么
你可以说听起来像雷凡特、勒凡特,但垒半,嗯
: 你要对英文,直接写levant最棒,所以音译本质上无用,逻辑在这边
这不是逻辑,这只是你个人的观感问题
: 这在前篇已经讲了,但cc你特别回文,所以简单重复一下,免得你以为我没回应XD
你的论述其实从头到尾都是基于你自己的个人主观经验跟心得而已,根本不是通论
你的克里奥佩特拉也是类似的状况,那是你自己的经验,不代表别人
对我而言,cleopatra 克利奥佩特拉;黎凡特、levant,一看就能直接对应上
你会觉得不习惯,我只能说也许是你的语感或语言天赋没那么优秀,才觉得对不上,levant能够念成垒半就是佐证了
最后我只想说,每个人都有自己偏好的习惯跟方法,你喜欢意译,那是你自己的事情,但是把自己的偏好强行升格成唯一真理,然后贬低、否定音译,我觉得很不可取
作者: gtfour (朱兆兰)   2025-05-17 17:06:00
音译我认同这篇
作者: FMANT (OE)   2025-05-17 17:59:00
他自己走火入魔 如果你硬要帮外国人取名字那就应该用中文的命名习惯去取哪是乱套一堆意译去帮人命名人的名字 看了真是无言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com