Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了

楼主: plamc (普兰可)   2025-05-14 23:07:20
: → ccyaztfe: 拿一般名词比专有名词?所以你觉得米勒、史密斯、库克、 05/14 21:48
: → ccyaztfe: 费雪应该正名为磨坊工、铁匠、厨师、渔夫? 因为音译不 05/14 21:48
不大清楚你的意思是专有名词还是一般名词较适合意译
其实都适合,现在只是因为没药救的中文先把他翻成那样,累积太多使用导致相对固化
但是不是不能改变,两种方向都可
一个例子是 汉城
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2025-05-15 00:12:00
先把查里曼改掉再说 不然只是空谈
作者: hgt (王契赧)   2025-05-15 00:25:00
意译看的我头很痛!! 像Jan Zizik意译好像是独眼龙??
作者: donkilu (donkilu)   2025-05-15 02:28:00
中文又不是不能标准化 像是对岸新华社推行的外语音译表台湾没有推行才会各翻各的 普丁普亭普京蒲亭普廷普钦但意译也不会解决这个问题 大家一样会各自理解各自乱翻香港马会翻译马名很爱意译 常常弄错原意 翻个四不像但中文赛马圈就他一家为大 长久下来就一堆积非成是译名
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2025-05-15 13:57:00
支持查理曼 而且支持查理曼大帝让维基人越头痛越好
作者: dawnny (dawn)   2025-05-15 16:05:00
现在棒球类版都把来瓮翻成喵喵了
作者: UweBoll (魔人波乌)   2025-05-15 17:33:00
我记得以前高中地理课本,美国的那个译旧金山,南美有一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com