Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了

楼主: plamc (普兰可)   2025-05-16 02:27:39
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: 黎凡特,levant
: 唸出来就直接对回去了
: 反过来说,你看到原文或听到原文发音也有机会猜出来是啥
发音比较像 垒半 (其实没有汉字可对应那个音) 所以史地圈外人根本对不回去的
一般人听到 垒半,也不可能对到 勒旺 / 黎凡特,所以别自欺欺人了...
你要对英文,直接写levant最棒,所以音译本质上无用,逻辑在这边
这在前篇已经讲了,但cc你特别回文,所以简单重复一下,免得你以为我没回应XD
: → moslaa: 人名翻译的音译优点:看情况选字 05/15 22:22
首先我非常反对音译看情况选字这个问题,对,这在音译是问题,不是优点
你就创造出一堆根本没有的意思,看蛮夷国家不爽,就给人家安了个“牙”
然后嘲笑哪有牙能当国家哈哈咧....好先不管
总之根本上那不是音译的特点,意译一样可看情况选字
先讲一个我刚说过我自己在处理的时候的例子
Hanno 也是主恩/神恩的意思,Hannibal也是,两个翻成一样怎办?要区分
我就选定前者为主恩,后者为神恩
这边还只是单纯的名词一对一问题
如果你还要考虑变化中呈现异国风情,那就是你再更多加变化的时候去国情固定
譬如说你把基督教国家的,才叫做主恩,一看就知道是基督宗教来的
迦太基的人,选字叫作神惠,看起来比较有钱
亚洲民族的人,选字叫做天恩,一看就很亲切
如果你要花时间做到这样细腻,那当然更棒,虽然我是觉得统一主恩即可
但总之选字是汉字的特性,不是你怎么译的特性
: → moslaa: 这时,是不妨考虑意译为"希望",音译成霍普反而没意思了 05/15 22:32
: → moslaa: 想到,其实用日本名来想,就更清楚 05/15 22:32
: → moslaa: 比如TANAKA,有谁会翻译成塔拿卡啊 05/15 22:33
: → moslaa: 因为刚好日本用汉字,已经清楚显示意译是田中 05/15 22:33
你这样讲就应该知道为何我讲求意译
因为阿宽大大,因为有摔角手的身板魁梧,头好壮壮额头宽,大家管叫他阿宽
叫宽是有意义的,如果他是古日本人,就会叫 広 / ひろ,然后我们会认为应该叫 阿广
这时你会加一句,谁会翻译成 西罗 啊!
但是古希腊文刚好是拼音文字,没搭配汉字,即使如此,Πλnων还是就是宽的意思,
你却把他翻成...柏拉图
这基本上这个状况,就完全跟 田中 被翻译成 塔拿卡,信长 被翻译成 诺布那加
完全一样的白痴,但是你因为不懂古希腊文字源,毫无察觉这件事有多白痴而已
作者: donkilu (donkilu)   2025-05-16 03:46:00
英文也是写成Plato啊 拉丁字和汉字文化圈习惯不同
作者: atteleitus (Atteleitus)   2025-05-16 10:08:00
全世界也只有中文圈跟日本用汉字而已才这样 其他所有语言都是人名直接音译实际去跟日本人讲话 直接说织田信长他怎么可能知道是谁 当然要说喔达 诺布那加他才听得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com