Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了

楼主: plamc (普兰可)   2025-05-16 01:58:15
: → atteleitus: 那要每次遇到外国人名的时候都这样叠床架屋吗 再者我 05/15 18:47
: → atteleitus: 指的是口语上实际称呼他人的时候 去路上喊God is grac 05/15 18:47
: → atteleitus: ious会有人回头还是喊Ivan(John等)会有人回头? 05/15 18:47
: → atteleitus: 音译的作用就是让使用A语言的人能轻易读出B语言的名字 05/15
问题,音译有作用?
你叫伊凡、约翰也没有人会回头的,根本就不是那样发音
你可能叫哀们、酱,大概比较会有人回头
如果你真的要让台湾人发音,现在台湾国民教育一定有学英语,最起码字母都有学会
根本连翻都不要翻,你Ivan直接写发音最正确,所以说音译是脱裤子放屁,根本无用
明明每个台湾人受过国民教育都应该可以看懂英文字母与英语基本发音法直接发音,
还要去弄不伦不类的汉字模拟,还要选通顺字所以音根本不对,那才是叠床架屋
而且顺便回cc说的,啥咪对照原文咧,我搞历史名词那么久了都从来无法对照回原文
我才不信大多数人看到大部分名词音译会拼得出原文,根本就是自欺欺人
更别说他还提到西伐利亚(少人会用威斯特伐利亚),说真的,西还比较能对回West
伐利亚你给我对回去看看嘛....这还不是根本性硬伤,最大根本性逻辑硬伤一样是
啊国民教育有教英文字母跟发音方式了,你要完全对照原文,发音要一样,当然是
直接连翻都不要翻westphalia最棒了,你一开始就看westphalia也连对照都不用,
所以你说音译是不是脱裤子放屁
这边顺便回mos另外推文说的,就是日笨现在就走这个路线,直接片假名,不找汉字了
但mos你不知道这样做的本质原因是日本想渐渐摆脱汉字,实际上日本年轻人汉字快完蛋
那回到我们的问题,我们是汉字语文啊!除非你要废除汉字,你才是走假名路线
如果你要走废汉字,那我建议根本不要搞啥拼音化,直接废除中文,全面用英文最好
全用英文的时候音译问题当然都照你高兴,因为英文的所有名词几呼都是拼音符号音译,
虽然发音有时候会变得不一样也不管,著名的 西傻 vs 凯撒 问题
拉回来,日本的作风改变,刚好变成一个非常棒的实验对比
以前日本找汉字叫 頬白冠鹤 现在日本管叫 ホオジロカンムリヅル
你自己看片假名有没有好棒棒,我的意见是:简直就是火星文,完全不知在讲啥小
: → atteleitus: 你的作法就是把要把书面跟口语完全脱钩 根本不可能 05/15 18:52
你要看整串前后文啊,这一开头就跟你说是架空历史,若要打造台湾汉文的情况
不是纯粹谈现在中文,现在中文已经死胡同了我说过很多次
汉文字的基本优势就是对应多语言,你在台语客语粤语湘语赣语日语都要对应同一汉字
当然不可能音译,一定要全意译,这逻辑是很肯定的
阿申那 阿仙奴 多几? 通通 兵工厂 不用吵
: → moslaa: 问理由,答案音好听 笔画刚好又配姓名学的吉利笔画 05/15 23:26
: → moslaa: 所以这有什么可意译? 05/15 23:27
那当然是看取名的意图,如果有人取名是看发音,那当然用发音
日本人故意取假名名字,你就不能自作多情帮他选配汉字
但是咧,那是现在的奇葩父母才会一直取一堆智障名字也不管字源甚至不管字义的
不是只有日本台湾,欧美现在也一堆乱取名还自己乱造字的,但那是后现代父母,
人类大多数时候的父母取小孩的姓名都是充满了爱想了很多意义
...虽然欧美常常觉得最大的意义就是致敬小孩的阿公之类的...
作者: donkilu (donkilu)   2025-05-16 03:31:00
不同语言的罗马字转写要怎么发音都要学吧... 不是瞎唸而且说真的英文字汇自己就有很多发音例外 需要特别去寄
作者: nsk (nsk)   2025-05-16 11:13:00
小一上学期有国语首册→注音符号正音程序 威妥玛丶通用丶汉拼丶台罗丶教罗等罗马拼音也都要经过正音训练 才会发出正确读音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com