: 推 castlewind: 人官方有意见 那只好来文照改啊 譬如近年韩式泡菜改叫 12/26 19:40
: → castlewind: 辛奇 避免跟四川泡菜还是日式渍物混在一起...... 12/26 19:41
很多人因为这件事一直骂韩国啊,但是我想过几年应该跟首尔一样就是改了
改不一定变好,铜锣卫门被我们乱翻成小叮当,官方来函说改成哆啦A梦
官方几乎是最差的译名,还中英混杂,A它的梦咧...
但是官方最大,所以现在只好大多数媒体都说哆啦A梦
: 推 hgt: 我觉得沙特阿拉伯直接改绍德地阿拉伯,其实音也差不多 12/26 19:54
: 推 castlewind: 普兄现在比较像相声那一夜里头那样 人康桥/剑桥叫好好 12/26 19:54
: → castlewind: 你非得叫人“笕桥”...... 12/26 19:54
你讲到这我就来说一下,在没有独裁者或外国官方来函的情况下,译名会如何改
先来说你的举例,以你的例子来说,绍德跟沙乌地的情况对比,其实是康与剑
也就是说,你说康桥,那就康河,你说剑桥,那就剑河
假设你把河流叫康河,却要把城市叫剑桥,那就莫名其妙
绍德也是惯用译名不是我的新发明,现在所有媒体、书籍几乎都称呼绍德王室
但是同一个字却称呼人家国家沙乌地,所以才智障,就跟剑桥在康河一样智障
回到问题,这个问题的答案也是观察历史,最好的参考点就是严复的中日译名大战结果
严复大部分译名都灭亡了,譬如么匿,谁鸟它个妖孽啊,大家都用日本的单位
但是有一个获胜了,就是逻辑,大家看到日本的论理只会一头雾水
详细比较不讲了,总之会获胜的优势有以下:
1.词汇本身较佳,包括以下
不会粗俗怪异:例如 高雄 >>> 打狗
较优美文雅:雷射 > 激光
较短:费城 > 费拉德尔菲亚
好记:腓特烈 > 弗里德里希
与其它意义不混淆: 品质 > 质量
2.推广势力优势,包括以下
推广者与使用者人数较多且发表文章数量较高:BJ4
推广者具有出版与媒体优势:BJ4
推广的译名跟其他较受欢迎译名的意义风格是一整组的:
譬如我如果用亚历山大