※ 引述《MoreLight (大文)》之铭言:
: 之前发现玛丽莲梦露的梦露与美国总统门罗是同一个英文字时就觉得当初翻译为梦露
这真的是最经典的超译,翻成梦露我觉得实在太离谱,太任性
英文姓是没有性别之分的,也不是代表个人,你不能因为觉得玛莉莲很梦幻就把她的
艺名的姓,同时也是真正的姓,很多别人的真名在用,就给她梦幻露露...
同一名词应该统一,搞得一个英文字有两种译法也是大问题,信(X)达(X)雅(?)
如果非得分男女,那还不如老式的中文化译法....
孟美莲
孟詹士总统
...................................XD
: → bilice: 把姓氏名字性别化我是反对的。但很多人非常坚持要性别化。
除非是譬如斯拉夫姓氏本来就有性别化
沙拉波夫<