Re: [讨论] 如果玛丽莲梦露当初翻为玛丽莲门罗?

楼主: plamc (普兰可)   2022-04-28 16:54:50
※ 引述《MoreLight (大文)》之铭言:
: 之前发现玛丽莲梦露的梦露与美国总统门罗是同一个英文字时就觉得当初翻译为梦露
这真的是最经典的超译,翻成梦露我觉得实在太离谱,太任性
英文姓是没有性别之分的,也不是代表个人,你不能因为觉得玛莉莲很梦幻就把她的
艺名的姓,同时也是真正的姓,很多别人的真名在用,就给她梦幻露露...
同一名词应该统一,搞得一个英文字有两种译法也是大问题,信(X)达(X)雅(?)
如果非得分男女,那还不如老式的中文化译法....
孟美莲
孟詹士总统
...................................XD
: → bilice: 把姓氏名字性别化我是反对的。但很多人非常坚持要性别化。
除非是譬如斯拉夫姓氏本来就有性别化
沙拉波夫<
作者: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-28 18:27:00
台湾对外国演艺人员姓氏 通常都处理性别 已经成习惯例如安海瑟薇 hathaway姓氏并没有男女之分 还是要薇
作者: aresjung (OTU GSAWAKKWA NNE GI)   2022-04-28 21:39:00
法号安海
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-28 21:47:00
回一楼 这边先该讨论的中文字有没有性别有些当然是有的,比如 男 女 公 母但"薇"有吗 为什么大家看到薇 就觉得是女生的字?
作者: Alica (Torsades de Pointes)   2022-04-28 22:06:00
花花草草这些部首的字 拿来命名具有阴柔性质?女字旁就不说了 金部跟玉部比起来也是金部较硬 玉部较柔
作者: donkilu (donkilu)   2022-04-28 23:30:00
1F说的没错啊 Taylor Swift对岸翻泰勒 斯威夫特台湾就会翻成泰勒丝XD 威-薇 林-琳 夫-芙之类的也很明显
作者: chungrew (work hard, play hard)   2022-04-29 04:03:00
谦谦君子,温润如玉。刘表嫡长子就叫做刘琦不能把有玉字旁就当成是女生
作者: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-29 06:33:00
这是因为命名原则在变化 以前很少女性有正式的名字现在女性很多名字 原先是男性使用 后来变成男性少用目前男性名字有凤的 已经较为少见
作者: moslaa (万变蛾)   2022-04-29 07:43:00
突然觉得,中文字的性别意识真的可以当学术论文对象这绝对是好玩又贴近生活的题材
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-04-29 21:17:00
到现在英译中还是普遍有性别分姓氏的
作者: magicscott (magic大雄)   2022-04-30 01:53:00
史嘉蕾乔韩森如果要翻成男性化该怎么唸?史加雷约翰逊?
作者: verdandy (无聊人)   2022-04-30 06:42:00
斯加雷;约翰逊、约翰森、强生、詹森...排列组合Johansson端看J怎么发音,英国媒体偏向y;美国媒体偏dʒScarlett如果是5、60年前中文小说,还会翻成腥红
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2022-04-30 08:40:00
史佳霖乔韩森...(咦?)
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-04-30 12:53:00
其实ashley是个男性名字
作者: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-30 16:04:00
虽然女生有“姗”可用 还是不敢为男生取名“珊”以前很常用的 芬 芳,也可说是女生专用了
作者: nsk (nsk)   2022-04-30 16:07:00
看过六年级中段班男生名字有芳的
作者: tomhawkreal (阿汤)   2022-04-30 16:08:00
这就是遵古命名法 以前看到马志玲也经常误会 XD
作者: lofo (......)   2022-04-30 18:50:00
侯赛因:......
作者: verdandy (无聊人)   2022-04-30 19:43:00
梅兰芳也是知名男性演员 (?
作者: genji (chi)   2022-05-01 07:31:00
老式中文译法的范例让我想到叶大雄...
作者: verdandy (无聊人)   2022-05-01 09:13:00
叶大雄则是有漫画人名强制中文化的背景
作者: tomhawkreal (阿汤)   2022-05-01 09:20:00
如果译成海山 那就... 其实约旦国王同名 但译为胡笙
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2022-05-01 09:47:00
旧版第一神拳前12集还是这种中式翻法:李牧之,陈英村,田一郎....
作者: verdandy (无聊人)   2022-05-01 10:18:00
胡笙有时会看到用在伊拉克的那个,但多是直接引用外国中文媒体
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2022-05-01 12:11:00
普丁就好多版本,普丁算是英文音译,俄文发音比较接近普钦,蒲亭就不知到基于哪来的阿里布达音译。
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-05-01 20:04:00
广东话的吧
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-05-01 21:24:00
对了除了依性别 还可依语言台湾话应该是网络banglo
作者: tomhawkreal (阿汤)   2022-05-01 23:22:00
玛丽连网络? XD
作者: aresjung (OTU GSAWAKKWA NNE GI)   2022-05-04 17:56:00
乱世佳人Scarlett O'Hara翻成郝思嘉,所以乔思嘉也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com