Re: [假设] 如果台湾的正式文件还是维持用文言书写

楼主: vikk33 (陈V)   2021-09-23 20:03:17
※ 引述《xikless (绫凪)》之铭言:
: 如题 假设今天台湾的官方文件依然是用文言书写
: (不是公文里面那种文体 而是纯正的古典汉文)
这个要讲我个人认为比之日本战前,有一个更适合的例子
就是希腊
希腊语在希腊1820年代独立之后有过很长时间的纠葛历史
官方钦定的希腊语叫做Καθαρεjυσα
这种语言由古希腊语和通用希腊语(新约圣经的希腊语,东地中海在古典世界的跨族群语言)
延伸而来只有稍微简化一点
对一般使用现代希腊语(Δημοτικ)的民众而言完全是天书
两者差距比中文白话文文言文还大(懂希腊文的中文使用者都是如此表示)
1970年代军政府瓦解之后才完全现代希腊语化
此前书面压倒多数是Καθαρεjυσα
1895年第一次有现代希腊语出版品时印刷厂还被泼粪
: 而且学术文件也要求使用英文或文言文
: 大概类似日本战前的状况
: 民间书籍与报章较为口语 官方文件还是维持文语(古典日语)
日本战前官方文件其实只是用了古典日文文法帮助理解的汉文
叫做候文
这种东西是日本接受汉文化之下迁就汉日文法不同的产物
而没有汉文无法表达许多抽象或精确概念
所以以台湾这种中文社会环境举例用日本战前不适合
文言文即便日治前期在台也根深蒂固
中文世界有独立产出抽象或精确概念词汇的历史跟希腊拉丁在西方一样
用希腊类比来发挥比较适合
: 如果是这样的话 大概会是怎么样的光景呢?
: 台湾依然会是理组挂帅吗?
: 如果出现"白话无用论"这种论点我会觉得蛮有趣的XD
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-09-23 22:01:00
想到韩国似乎90 00年代民主化后汉字减少有加快
作者: moslaa (万变蛾)   2021-09-23 22:12:00
希腊语发展故事好听,有可能的话请多多介绍
作者: gary76 (gary=yrag)   2021-09-23 23:47:00
但是韩语的同音词汇问题非常严重,如果不特别用汉字标出,某些发音所对应的词汇可能会包括完全不同意思的词,就算联系上下文都无法准确判断北韩好像是一开始就铁了心搞全谚文,应该发音和写法上有处理同音字的问题
作者: justice79 (indyfan)   2021-09-26 16:36:00
候文是江户时代官方文体,明治是汉文训读体,候文可以代入汉文训读体,才会造成混淆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com