※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: https://hebrew.idv.tw/course-info/course/
: 面对面的实体教学目前有三位学生约定学希伯来文文法(初学),我们计划在2025年3
月
这篇学希伯来文圣经的情报,正好打脸了之前板上一些教徒跟我强辩说没有留下耶稣向犹
太底层民众传教时所使用的亚兰语原话语的福音书没关系,说有希腊文福音书这个“翻译
版”就可以了。
如果经过翻译的意思不会有变化,那为什么现今还有这些外邦人基督徒要特意学希伯来文
以便理解希伯来圣经原文呢?
为什么不主张看中文翻译本就好了,不需要去理解原文?
希伯来圣经是因为有留下希伯来文原文,所以现今的基督徒还可以如这篇提到的几位学生
那样学希伯来文以便理解原文。
可是四福音书根本没有原文留下来,耶稣是使用亚兰语与希伯来语的混合语言。
请看一篇“基督教网站”的文章内容对此说明的很清楚。
https://otiministry.org/zh-tw/2020/04/13/
详细请自己看过文章内容,在文章最后的结语提到
“主耶稣与祂同时代的犹太人一样, 在日常生活中使用亚兰文和希伯来文的混合语言 (以
亚兰文为主), 并且在教导门徒时使用希伯来文. 此外, 主耶稣也有可能会说一些希腊文,
但希腊文绝非祂日常的语言”
这文章是来自基督教网站一位传教士写的。
而四福音书都是以希腊文编写的,所以都是将耶稣的话经过翻译了。就像中文版的圣经那
样只是“翻译版”而不是耶稣的原文。
如果耶稣是神而且有意要让他的话语准确传下来,就不应该会发生这种事。
作为对比,希伯来圣经就可以留下原文,为什么福音书没有原文留下来呢?
耶稣的犹太人门徒显然没有将耶稣当成神想要留存耶稣的原话语,他们使用的圣经还是只
有希伯来圣经。
过了几十年之后,所谓的外邦人基督徒才编写了目前的四福音书。
更糟的是,我们也没有希腊文福音书的原稿,只剩下一堆在几百年之后的抄本,且这些抄
本彼此充满成千上万的差异,难以判断那个才是正确的。以及其中还有为了宗教立场的窜
改添加。
请参考一本学术界科普读物
制造耶稣:史上NO.1畅销书的传抄、更动与错用
https://www.books.com.tw/products/0010481776?gad_source=1&gclid=Cj0KCQiAs5i8Bh