PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Christianity
Re: 彼前2:2节 该怎么翻译好
楼主:
dan310546
(00)
2024-12-27 19:57:25
※ 引述《lauyu (小刘)》之铭言:
: KJV 和 原文都没有以致得救
: 为什么和合本要这样翻呢?
KJV翻译自十六世纪伊拉斯谟编校的“公认文本”,主要参考的抄本来自拜占庭传统,很多没有这两个字。
后来看到更多抄本,发现尤其亚历山大传统的古抄本,包括P72、西奈抄本、梵蒂冈抄本等,很多都有这两个字。
翻译和合本时已经20世纪了,和合本和后来多数译本一样都有补这两个字。
目前各方抄本研究都认为没少这两个字的版本比较古老。
作者:
lauyu
(四眼田鸡)
2024-12-28 01:02:00
正解,谢谢弟兄
继续阅读
Re: 彼前2:2节 该怎么翻译好
df62
Re: 彼前2:2节 该怎么翻译好
df62
彼前2:2节 该怎么翻译好
lauyu
Re: [讨论] 为什么马可福音没记载处女生子?
skyofpocket
Re: [讨论] 为什么马可福音没记载处女生子?
ptttalker
Re: [讨论] 基督教拿保罗人的吩咐废弃神的诫命
dan310546
Re: [讨论] 为什么马可福音没记载处女生子?
around14358
Re: [问题] 基督徒对死刑的看法
ostracize
Re: [情报] 刘晓亭牧师脱离好消息电视台声明
ostracize
Re: [讨论] 为什么耶稣的原始话语没有保留下来?
jdcbest
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com