Re: 彼前2:2节 该怎么翻译好

楼主: dan310546 (00)   2024-12-27 19:57:25
※ 引述《lauyu (小刘)》之铭言:
: KJV 和 原文都没有以致得救
: 为什么和合本要这样翻呢?
KJV翻译自十六世纪伊拉斯谟编校的“公认文本”,主要参考的抄本来自拜占庭传统,很多没有这两个字。
后来看到更多抄本,发现尤其亚历山大传统的古抄本,包括P72、西奈抄本、梵蒂冈抄本等,很多都有这两个字。
翻译和合本时已经20世纪了,和合本和后来多数译本一样都有补这两个字。
目前各方抄本研究都认为没少这两个字的版本比较古老。
作者: lauyu (四眼田鸡)   2024-12-28 01:02:00
正解,谢谢弟兄

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com