Re: [读经] 天国是努力进入的,努力的人就得着了?

楼主: rehoboth (火流星!降临!)   2021-10-19 09:54:31
※ 引述《Dainese (以马内利)》之铭言:
: 二、
: 提供一位专家的翻译见解供参考:
: “直到如今,天国一直猛力推进;
: 而且凶暴或贪婪的人一直尝试抢夺它。”*
: 结论:
: 无论如何,翻译带着“天国要努力进入”这样意思的,需要面对更多挑战。
: 新汉语译本的注解正确地指出:
: “...本章25-28节指出人不是靠自己的“努力”进入天国的...”。
我觉得有意思的是,你为什么不采用新汉语译本的译法
我一开始写的时候没用上新汉语译本,现在回想,算是我疏漏了
(也因为信望爱圣经工具还没收录到,要对照新汉语译本的译文要再多开一个页签)
新汉语译本对马太福音11:12的译文注解很好
(但你列出的部分,我觉得刚好是败笔......
如果要用25-28节去指出天国不是靠努力进入的,证据不足)
我也同意你的结论
‘翻译带着“天国要努力进入”这样意思的,需要面对更多挑战。’
新汉语译本在这节的注解,最重要的说明是‘本句动词“夺去”的意思,是负面的’
(但他们自己似乎并不认为这很重要,我后文会解释为什么这很重要)
另外你注意到了有一个翻译为[而且]的字
(姑且先引用你推荐的卡森译文来凸显)
直到如今,天国一直猛力推进; [而且] 凶暴或贪婪的人一直尝试抢夺它。
遇到kai这个字,除了[而且],同位语的用法也应该考虑
也就是说 后半的[凶暴或贪婪的人一直尝试抢夺它]是解释前半的[天国猛力推进]
(而这也是卡森译文较为不通顺之处,我认为比新汉语译本的译法逊色的地方)
因为(重点来了),
后半句的动词[夺去],是比较无疑义的。
用原文圣经工具搜寻列出用到这字的经文,就可以确认
因此,根据后半句较无争议的 [夺去],配合 [将kai视为同位语用法]
11:12翻译为 天国一直被暴力企图抢占,暴徒们企图夺去
我认为是最符合现有证据的理解。
除了经文证据,也符合目前的考古证据
因为
耶稣所处的时代,前后一百年,犹太地的武装独立运动
(犹大·马加比发动马加比起义,并建立哈斯蒙尼王朝)
和思维是很兴盛的,这点从圣经记载提到奋锐党也可以佐证
这段期间,自称为弥赛亚(基督)的人并不少
而主耶稣也评论过 凡在我以先来的都是贼,是强盗
(约翰福音10:8,此节的贼与强盗之间,也有个kai,就是同位语用法)
所以,这段[耶稣谈论约翰的经文]
一开始(马太11:7)
耶稣对听众提问“你们从前出到旷野是要看什么呢?”
理由也很简单
因为 [百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。]
(路加福音3:15)
(要跨卷引用我也会的,只是我写教学文的时候尽量不用)
之前我已经举证说明过,马太福音这段是
要注意第2节,马太福音的作者刻意用“基督”这个头衔代换“耶稣”;
11章的这个段落,考虑更大范围呼应马太福音全书的主题,
是马太福音经过前10章的铺陈,用耶稣对约翰的谈论,开始诠释"基督"。
仍然是要扣著,回到[见证/解释耶稣是基督]的福音书主线。
透过耶稣对约翰的讲论
马太福音作者对于 [基督],列出了三个对比
(耶稣 / 约翰 / 武装暴力主张犹太独立于罗马的许多人)
在马太福音的后文,他继续交代/见证 耶稣是基督。
:
作者: df31 (DF-31)   2021-10-20 12:22:00
单纯的加尔文或亚米念主义都无法处理这节。可惜。。。。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com