[问题]别装呆!爱任纽和特土良也是‘李常受徒’?

楼主: df31 (DF-31)   2020-11-02 10:45:37
在#1VdgjMjH 里面,伟大的SPX大咧咧的宣称:
推 springxx: 现阶段 你(指) 比较像李常受信徒 11/01 21:36
推 springxx: 听信召会教导 大过圣经教导 11/01 21:39
→ springxx: 两者不同时 你死抱召会解释 11/01 21:41
→ springxx: 奉李常受错误的解释为圭臬 11/01 21:42
→ springxx: 李常受教的什么经纶恢复 这些圣经没有的概念 信的很高兴 11/01 21:44
推 springxx: 其实我是指 所有召会弟兄 普遍都是这样子 哈哈哈(引战) 11/02 00:29
所以,不读书是很可怜的——大家回家,一定要记得叫小孩好好读书!不然,以后就会像
spx被修理的没毛带皮的!
当然,根据这些资料,oikonomia是爱任纽和特土良的最爱。不知道,伟大的SPX是否能够
以他针对召会的‘严厉标准’,在这里‘公开’告诉大家:爱任纽和特土良也是‘李常受
徒’?
哦!对了,oikonomia也是‘圣经用语’诶!那么,主耶稣,保罗,约翰,彼得,岂不也都成了SPX口中的‘李常受徒’?有趣!太有趣了!
哈哈!真有趣。看来SPX又要像‘某种动物’,把头缩回壳里面去了。。。。。。
当然,SPX可以写出一本‘没有oikonomia的圣经’,创立SPX神教,千秋万载!一统江湖!阿门!
估计spx‘肯定没有’听过LOGOS的大名——美国神学院的标准工具软件。以下的资料都来
自LOGOS的‘部分’资料:(为了迁就SPX的‘英文’阅读能力,本人‘特别’多摘录中文,免得SPX‘赖皮’,说自己是英文文盲,看不懂英文!哈!)
======================================================
oikonomia. Greek for “economy” or “administration.” In theology the term
refers to salvation history or to God’s providential plan and care
(administration) of creation. More specifically, oikonomia has become
synonymous with the main events in God’s plan of salvation, particularly
Christ’s incarnation and the sending of the Spirit.
Grenz, S., Guretzki, D., & Nordling, C. F. (1999). In Pocket dictionary of
theological terms (p. 85). Downers Grove, IL: InterVarsity Press.
3873 οeονομ\ (oikonomia), α(as), (hē): n.fem.; ≡ Str
3622; TDNT 5.151—1. LN 42.25 task, a job, implying need for administration
(1Co 9:17); 2. LN 30.68 plan, involving a set of arrangements (1Ti 1:4); 3.
LN 46.1 manage a household, administration of a household (Lk 16:2–4)
Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains:
Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems,
Inc.
Dispensational Theology 时代论神学被指作新约“时代”一词的,是希腊文的
oikonomia,共用过二十次之多,都是指一家之内的管理、控制、服事、计画等等。从神一
方面而言,那是指神对这世界(是祂的“家”)的计画和时候(弗一10,三2;西一25)
;从人一方面而言,则是指他的受托和责任。
Rowdon, H. H., 杨牧谷. (1997). Dispensational Theology 时代论神学. In 杨牧谷
(Ed.), 当代神学辞典(繁体) (初版). 台湾,台北市: 校园书房出版社.
17.这节经文很难解,有许多不同的看法。保罗也许认为若他乐意传福音(这是他的实况
),就会承受赏赐(或作“工价”,misthos),若不乐意去作,也必须要作,因为责任
已交给他了。或另一解法,他是“不得已而传”的(16节),这是他的出发点;也就是说
,若他实在是甘心去作的,当然有奖赏;但既是不得已的,就毫无选择之余地了。他是基
督的奴仆(七22;罗一1等),他必须传道。misthos,赏赐,一字是没有恩惠的意味的,
只表示“工价”,是当得的。保罗无功可领,他只是完成了应当做的,不过是个“无用的
工人”(路十七10)。责任已经托付(oikonomia),见四1的“管家”(oikonomos)。保罗是
向神负责的;他必须承担神交托他的使命。
莫理斯. (2011). 丁道尔新约圣经注释

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com