Re: [读经] 歌罗西书 1:15 —— 别照抄旧帖,好吗?

楼主: df31 (DF-31)   2020-11-01 11:27:41
看来O还没玩够,继续攻击鄙会!这次在‘基督一性论’的立场上,引用一堆英文译本,1
)攻击鄙会的圣经翻译错误,进而2)攻击鄙会对于基督具有被造人性的解经。
O估计是欺负台湾人英文不好,贴了一堆英文经文,把歌罗西1:15最具有争议的经文的关
键段落,都翻译为the firstborn 【over/supreme over】 all creation。这种翻译告诉
读者,基督的人性是【超越】所有的被造之物,故此,不是被造,是非受造的。O引用了
NIV,NKJV,CEB,CJB,CEW,EXB,GNT,HSSB,PHILLIPS,LEB,TLB,MOUSE,NCV,NET
,NIRV, NIVUK,NLV,NLT和WE。看起来吓死人哦!
但是,非常遗憾的,O‘似乎’不知道还有以下的译本诶!
ESV He is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all
creation.
ASV who is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all creation;
NASV He is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all
creation.
KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 every
creature:
NRS He is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all creation
Darby who is image of the invisible God, firstborn 【of】 all creation;
WTB Who is the image of the invisible God, the first-born 【of】 every
creature:
TYN which is the image of the invisible god first begotten 【of】 all
creatures.
WEB who is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all creation.
WYC Which is the image of God invisible, the first begotten 【of】 each
creature.
YLT who is the image of the invisible God, first-born 【of】 all creation,
这些英文译本清一色的将那段经文翻译为‘the firstborn 【of】 every/all creature
’,翻译成英文就是恢复本的翻译——所有/每一关被造之物的首生者。
在此,我第一个请问O的问题乃是:ESV, ASV, NASV, KJV, NRT, DARBY, NTB, TYN,
WEB, WYC和YLT这几个英文译本是不是也犯了‘错误翻译圣经’的大罪?
第二个问题:稍微了解英文基督教的人都知道,我引用的是英语世界的‘主要’译本,O
引用的基本上都是‘冷僻’译本(除了NIV,NKJV以外。)那么,O是‘根据什么理由’引
用‘次要译本’来挑战‘主要译本’的翻译?请O解释解释吧?或者,O具有‘希腊文神学
博士’的学位,‘熟读’希腊文,有‘某种小小的’资格挑战这几个英语世界的‘主要’
译本?也未可知!
O列了一堆中文译本,但是,‘漏’掉以下几个译本:
思高 是不可见的天主的肖像,是【一切受造物的首生者】,
深文理和合 彼乃莫能见之上帝像、为【凡受造者之首生】、
原文直译 那位(指爱子)是那不能看见的上帝的像,【(是)一切的被造物的首生者】。
文理和合本 彼乃莫能见之上帝像、为【凡受造者之首生、】
浅文理和合本 彼乃未由见之上帝之像、为【凡受造之首生者、】
王原德 爱子是那不能看见的上帝的像,在【一切被造的里头是首生的】;
高德译本 彼乃不可见之神之像。【为首生于万物者】。
(事实上,大陆两会出版的《汉希英五行对照新约》的翻译也是‘被造之物的首生者。’

中国基督教本身就有很强的‘基督一性论’的张力,再加上‘神学水准不够’,以及种种
原因,所以,中文译本往往跟英文译本是背道而驰的,进而产生完全不同的解经。歌罗西
1:15的翻译就是非常好的例子。(有兴趣的人,可以找找《翻译译丛 11卷 1期》里面有
一篇:再思《圣经》‘概念合一’语法的翻译。那篇讲道,希腊原文和英文里面的God
and Father,在中文圣经里面清一色的被翻译为父神,进而导致中文的解经作品不但完全
与英文的解经背道而驰,也展现出‘基督一性论’的张力。)
但是,在同时,中文译本也有这里列出来的7个译本支持恢复本的翻译。
我在这里的第三个问题是:请O根据你‘针对’恢复本的态度,也‘针对’这7个译本,进
行批判,如何?
我的第四个问题乃是:老O,你要批死我们地方召会?没问题。但是,麻烦能不能公义/公
平点?就算你恨死我们,‘装’也要‘装’成光明的天使吧?引用英文译本‘只’引用对
你有利的经文来攻击我们就算了?引用中文译本的时候,也这么干?太太太太太太太太太
太太太太太难看了吧?你能不能跟大家分享一下,你‘为什么’选择性失明?不引用‘反
对你的译本’,刻意误导观众呢?
另外,我引用的圣经翻译来自以下两个网站:
英文:https://www.biblestudytools.com/ylt/colossians/1.html
中文:https://bible.fhl.net/new/read.php
至于解经吗?那更容易了:
亚他那修在他的《反亚流(Contra Arianos)》2.14中告诉我们:
11. Hence it holds that the Apostle’s expression, ‘He made,’ does not
prove that the Word is made, but that body, which He took like ours; and in
consequence He is called our brother, as having become man. But if it has
been shewn, that, even though the word ‘made’ be referred to the Very Word,
it is used for ‘begat,’ what further perverse expedient will they be able
to fall upon, now that the present discussion has cleared up the word in
every point of view, and shewn that the Son is not a work, but in Essence
indeed the Father’s offspring, while in the Economy, according to the good
pleasure [271] of the Father, He was on our behalf made, and consists as man?
For this reason then it is said by the Apostle, ‘Who was faithful to Him
that made Him;’ and in the Proverbs, even creation is spoken of. For so long
as we are confessing that He became man, there is no question about saying,
as was observed before, whether ‘He became,’ or ‘He has been made,’ or ‘
created,’ or ‘formed,’ or ‘servant,’ or ‘son of an handmaid,’ or ‘son
of man,’ or ‘was constituted,’ or ‘took His journey,’ or ‘bridegroom,’
or ‘brother’s son,’ or ‘brother.’ All these terms happen to be proper to
man’s constitution; and such as these do not designate the Essence of the
Word, but that He has become man.
故此,使徒’祂造(He made)‘的这个表述是正确的,它并不是说道是被造的,而是指
那个祂所取的与我们一样的身体。故此,祂成为人,被称作是我们的兄弟。即使当‘造(
made)’这个字被用来指这位道的时候,它乃是被当作‘生(begat),’现今的讨论已
经从每一个角度陈明了这个字的意义,并指明子(Son)不是一个成品,从素质上就是父
的流出。而根据父的良善旨意,在经纶(Economy)中,祂为了我们的缘故被造、并被组
成为一个人。我要再看看他们还能掰出其他错误的推论?因着这个原因,使徒说,‘祂向
那造祂者尽忠。’在箴言中,甚至称祂为被造之物。只要我们承认祂成为人,不论我们说
‘祂成为,’或‘祂被造作(has been made),’或‘被造(created),’或‘被塑造
(formed),’或‘奴仆,’或‘使女之子(son of an handmaid),’或‘人子,’或
‘被构成(was constituted),’或‘走了祂的旅程,’或‘新郎’或‘兄弟的儿子,
’或‘兄弟,’都是没有问题的。这些词汇都能够合适的别用来描述人的构成。它们都不
代表道的素质,而是祂的成为人。
奥古斯丁则说:
奥古斯丁 《教义手册》
第三十八章 耶稣基督的肉体有圣灵成孕而生,其意并非指圣灵是其父
但我们可否由此说,圣灵是那个属人性的基督之父呢?可说父上帝生了道,圣灵上帝生了
人,这两个属性合起来就形成了基督吗?或说,由道而言,祂是父上帝的儿子,由人而言
,祂是圣灵上帝的儿子,因为圣灵是其父,使祂由童女马里亚而生吗?谁敢这样说呢?不
用说有许多其他胡言乱语由此兴起,卑污不堪入耳。隐藏,我们在信经中要说:“我们的
主耶稣基督,是出于上帝而为上帝,由圣灵从童女马里亚而生,而成为人,有神性和人性
,是全能父上帝的独生子,圣灵是由父上帝出来的”(印自古拉丁教会所用使徒信经)。
如果圣灵没有生基督,则所谓基督是由圣灵所生,当如何解释呢?或者可以说,祂是由圣
灵造的吗?因为虽然按祂是上帝说:“万物都是祂造的”(约1:3),但按祂是人说,祂
也是受造的。例如使徒说:“按肉体说,祂是从大卫后裔生的”(罗1:3)。但这种说法
也有问题。这个由童女怀孕所生的受造者虽然只于子的位格相结合,但是受造于整个三位
一体(因为三位一体的工作是不能分开的),那么此处为何只说圣灵生祂呢?这或者是因
为每逢提到其中之一的工作时,实即指三者共同的工作而言。这个解释是对的,我们能举
出实例来证明。不过我们无需在这个解答上花费更多的工作。因为我们的那个谜乃是,祂
既从任何意义上说不是圣灵的儿子,则“祂是有圣灵所生”这句究竟系何所指?因为上帝
虽然 造了这个世界,但不能说世界是上帝的儿子,或说世界是由上帝而生。我们要说世
界是上帝创造的,上帝形成的,上帝制作的,或用别的合宜的说法。当我们在信经中说,
基督是有圣灵和童女马里亚所生,我们的难题是,如何解释祂不是圣灵的儿子,只是童女
马里亚的儿子,而事实上祂是有圣灵和马里亚两者而生。显然,基督是由圣灵所生,并不
能和祂是有童女马里亚所生,做同一解释。圣灵生了基督,但圣灵不是基督的父亲,马里
亚圣灵基督,马里亚却是基督的母亲。
宗教文化出版社,321- -322页
马丁路得 《关乎基督神性与人性的辩论( Disputation On the Divinity and
Humanity of Christ)》则有以下的段落:
13. 因这缘故,有人能大胆的说:“基督是受造之物”,因为明显的,基督是被造的。
14. 约翰福音第一章说:“道成了肉身”(The Word was made flesh)。按我们的观念
,更合适的说法,应该是“道肉身化了”(The Word was incarnated)或“道成了属肉
的”(The Word was made fleshly)。
15. 在这件事上,圣经的表达方式和正统教父的表达方式应做一切的准则。
56. 既然说:“基督是照着他是人性说”或“基督照着他的人性说”或“基督以他的人
性说”或“基督借着人性说”或“基督在他的人性里说”这各种不同的说法,其实都是说
明基督是受造物取了受造之人的样式,或者更直截了当说,既然这些说法都是指基督的人
性就是一个受造物,既然怎样说都是指同一件事,那些想将这不同的说法解成不同观念的
冒牌逻辑学专家是应受唾弃的。
加尔文的观点如下:
Next he adds, “This Word was in the beginning with God.” He had not said
these two words together. He had said, “This Word was in the beginning” and
“He was with God.” Now he joins the two together. That is why we must so
contemplate Jesus Christ that we do not estimate that He is not true God and
of the same essence with the Father. He has, to be sure, been created with
respect to His human nature, but we must go further to know Him as our
eternal God, Who is in such a manner our God that He is the wisdom of His
Father which has been with God from all time. That, then, is the summary of
it. Now when we remember this exposition (as it is simply expressed) it will
suffice to instruct us for our salvation. Surely it is all we need to know
about it.
他(约翰)接下来加上,“这道太初与神同在。”他并没有同时论及那两个字。他说的是
‘太初有道’,和‘道与神同在。’如今他讲将两句话联在一起。那就是为什么我们必须
凝视耶稣基督,好叫我们不会不把祂当作真神,越不会不把祂当作不与父同质。从祂的人
性而言,他当然是被造的,然而我们要进一步认识祂乃是我们永远的神,祂是如此作为我
们的神,好叫祂是与神永远同在之父的智慧。那,就是这句话的总结。如今,当我们纪念
这样的表述时(就是它直白的表述),它就足以引导我们的救赎。当然,它也就是我们所
需要知道的。
Src: Sermons on the Deity of Christ, Sermon 1 on John 1:1- 5
(http://biblia.com/bible/nkjv/John%201.1- 5), John Calvin
来源:关于基督的神学,约翰1:1- 5第一篇讲道,约翰加尔文
所以,麻烦O大‘也’以‘同样标准’批判亚他那修,奥古斯丁,路德和加尔文给大家看
看,好吗?
×××××××××××××××××
日光下无新鲜事,O大要做的事,本版(还有华人基督教)早有N多人‘做过’了,也被‘
反驳’的稀里哗啦过。而且,大家已经看到‘眼睛都长茧’!
所以,给O一个‘良心+善意’的建议:麻烦您、恳求您、拜托您,能不能‘换点新花样’
?每次来骂我们地方召会,就是‘那几招’?已经搞到我都能‘用屁股倒著把反击的招数
’背出来,无聊的很。希望o能够‘花样翻新’,为区区不才的人生创造火花,好吗?
拜托!拜托!再拜托!
×××××××××××××××××
刚刚查了一下,原来‘此公’不过就是把 #1Mgk6Ya9 ‘照抄’过来?!‘真的’非常具有对话的诚意?!
作者: pinjose (jose)   2020-11-01 13:12:00
真的,别理他了,让他一直照抄文章吧复制别人文章,然后丢了也不回应==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com