Re: [心得] 要进‘毁坏’的门?还是‘灭亡’的门?

楼主: Xenogeous (非洲大陆)   2017-11-13 22:51:57
: → pinjose: 坏掉的收音机吗?反复跳针 11/12 22:40
: → pinjose: 早就有全面完整的回复,至今不敢去论述? 11/12 22:40
我早就翻译好了,就放在下面方便你查询。
麻烦找真正懂英文的召会弟兄来教教df31,
不然,私底下问外文造诣高深的aun5780,他会很乐意告诉你
df31引用这些文章究竟是在打谁的脸。
谢谢大家:)
The idea of apoleia is not that of annihilation but that which is ruined and
is no longer usable for its intended purpose. Apoleia does not describe the
complete loss of being, but the complete loss of well-being. It means utter
and hopeless loss of all that gives worth to existence. Note that contrary to
popular opinion apoleia does not refer to extinction or annihilation or an
end of existence, but to total ruin so far as the purpose of existence is
concerned.
这段就是在讲“失去存在价值”,但不是“失去存在”。
As Jesus makes clear elsewhere, hell is not a place or state of nothingness
or unconscious existence, as is the Hindu Nirvana. It is the place of
everlasting torment, the place of eternal death, where there will be “
weeping and gnashing of teeth” forever (see Mt 13:42, 50).
这段在讲,地狱不是“失去存在”的地方,而是永刑之处。
“weeping and gnashing of teeth”就是召会弟兄最爱的哀哭切齿。
作者用来形容地狱,不知为何召会用来形容补习班。
All people are created by God for His glory, but when they refuse to come to
Him "through the narrow gate" for salvation, they lose their opportunity for
eternal redemption and ultimately the opportunity of becoming what God
intended for them to be in Christ. At that time, they are fit only for
condemnation and destruction.
"through the narrow gate" for salvation 这里讲的是救恩的窄门
不知为何召会称它为得胜的窄门。
Destruction for the sinner does not result in annihilation or extinction. In
other words as noted above, "destruction" is not the loss of being, but of
well-being! The gospel promises everlasting life for him who believes. The
failure to possess this life will involve the utter ruin of those that perish.
这段讲福音应许人生命(life),没有得到这个生命(life)的人会导致
utter ruin,也就是destruction,所以没有得到这个生命的人,
是会去地狱,还是会去补习班
作者: damonwhk (Damon)   2017-11-13 22:59:00
df31有向你挑战第一段的翻译,我在等你们翻译的歧异点你那个叫解释,不叫翻译
作者: df31 (DF-31)   2017-11-13 23:02:00
呵呵,XE,知道什么叫做‘翻译’吗?XE,我等著看你往‘大坑’里面跳呢!加油!
作者: aun5780 (梦境)   2017-11-13 23:08:00
请问 您是否知道df老大英文读解能力是本版第2的(第一是米国圣光)
作者: tfnop (网管测试中)   2017-11-13 23:10:00
那anu 试着翻译看看不就得了
作者: df31 (DF-31)   2017-11-13 23:11:00
估计要‘混’过去了。当然,我觉得,如果TF能够翻译,也很好大家会比较‘激赏’TJC的学术水平!不过,估计没能力就是了。大家可以当我刚刚放了一个屁!:)
作者: aun5780 (梦境)   2017-11-13 23:12:00
这篇就是Xe大说的意思请问这篇的权威根据是?
作者: df31 (DF-31)   2017-11-13 23:13:00
@au XE那个不叫翻译好不好!他只找‘对他有利’的讲讲,d‘对他不利’的,就想混过去。哪有那么好的事情!?开玩笑
作者: aun5780 (梦境)   2017-11-13 23:14:00
我觉得意思是他说的那样
作者: df31 (DF-31)   2017-11-13 23:14:00
我还没见过英文不好的能够宣称自己懂圣经的。所以卡死他!
作者: df31 (DF-31)   2017-11-13 23:15:00
o!那么,麻烦您也‘督促’他翻译,如何!嘻嘻~~~~~@au 自己去前面翻旧帖啦!拜托,别破坏我挖的大坑,好吗?!
作者: aun5780 (梦境)   2017-11-13 23:16:00
呵呵 XE大很明显无法自由使用英文但这里他应该也没太大问题如果你有暗藏陷阱那我等你的陷阱不过我反对这篇refuse "through the narrow gate"只有是否拒绝救恩没有是否拒过窄门的命题
作者: df31 (DF-31)   2017-11-13 23:45:00
老大!你不认可OK啦!我只要证明两件事:1)两个字不一样不是我们的发明;2)XE瞎扯。就够了。别闹了好吗!
作者: neohippie (米国圣光肥鲁八嘎囧)   2017-11-14 01:33:00
本肥的专长是废文不是外文...
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2017-11-14 07:57:00
这篇的权威是一回事,但是是老鱼用来帮自家人/反串的引文...重点是老鱼拿这个引文说apollumi跟apoleia意思天差地别也有可能老鱼还埋了什么隐藏陷阱?我是很怀疑啦XD话说回来,就权威来说,老鱼是强调他的这些引文都是很权威的资料。apoleia就是讲不进窄门(太7:13),所以补考通过,aun就了解为何不进窄门=不得救。当然,你反对这个论点,那这样你就要找其他原文资料来证明灵魂的apoleia跟灵魂的apollumi,是两回事。漏字:"解释"原文"的"资料
作者: df31 (DF-31)   2017-11-14 09:53:00
唐三藏又开始出来念经了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com