Re: [心得] ‘灭亡’抑或是‘沉沦’?希10:39的正解

楼主: Xenogeous (非洲大陆)   2017-10-01 23:03:07
※ 引述《df31》之铭言:
: 看到有人拿这节否定‘一次得救,永远得救’,真有趣。这又再次证明:根据中文译本研
: 究神学‘害死自己’这个不变的真理!
: 上面的5个中译本,新译本和中文标准【才】翻成‘灭亡’。oy引用的和合本,和现代中
: 译本翻译成为‘沉沦’。恢复本翻译为‘毁坏’。请大家注意,KJV用了一个不是那么强
: 的字‘perdition’。
perdition 剑桥词典的解释
a state of punishment that goes on for ever,
believed in some religions to be suffered by evil people after death
话说有两只井底之蛙,牠们看到的天空会比较宽广吗?
答案是不会。
每个圣经译本的作者,心中都会有成见,这也会影响他们翻译的用语。
而写注释的人也是这样。就像你不认同和合本的翻译一样,你们心中
的成见也各自不相容。
希伯来书的作者,写信给信主的犹太人,会不会发另一本注释
跟他们解释,虽然10:39的沉沦用的是跟灭亡之子的灭亡是相同的字,
但是两者意义不同。略懂逻辑的人,答案对你们是不言自明了。
我会建议那只青蛙,要试着跳出井,开开眼界,
而不是拉着身旁的青蛙,一起批评老鹰所看到的不同天空。
谢谢大家。
作者: openeyes222 (睁大眼看)   2017-10-02 00:54:00
看看主流加尔文的立场,https://goo.gl/NLV3dF加尔文都认为没有救恩了,白白恩典派的二位大师,却认为沉沦还是得救。
作者: pinjose (jose)   2017-10-02 07:08:00
所以加尔文认为救恩会得而又失吗?不要装傻好吗另外xe解经屡屡被打脸,还人身攻击,你们就只会这样?
楼主: Xenogeous (非洲大陆)   2017-10-02 07:14:00
oy那篇文是为了打脸df对“灭亡”或“沉沦”的解释有人看不懂人家在写什么,一直跳针到救恩会失去
作者: pinjose (jose)   2017-10-02 07:17:00
跳针是你们吧,本来就在讨论救恩会不会得而失去阿如果加尔文有个解经不同你们就呵呵自以为赢问题是加尔文一堆解经跟你们不同啊我就问一个,加尔文有认为救恩会得到后又失去吗?这才是讨论的核心不要再跳针到加尔文某某解经跟你们一样好吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com