※ 引述《df31》之铭言:
: 看到有人拿这节否定‘一次得救,永远得救’,真有趣。这又再次证明:根据中文译本研
: 究神学‘害死自己’这个不变的真理!
: 上面的5个中译本,新译本和中文标准【才】翻成‘灭亡’。oy引用的和合本,和现代中
: 译本翻译成为‘沉沦’。恢复本翻译为‘毁坏’。请大家注意,KJV用了一个不是那么强
: 的字‘perdition’。
perdition 剑桥词典的解释
a state of punishment that goes on for ever,
believed in some religions to be suffered by evil people after death
话说有两只井底之蛙,牠们看到的天空会比较宽广吗?
答案是不会。
每个圣经译本的作者,心中都会有成见,这也会影响他们翻译的用语。
而写注释的人也是这样。就像你不认同和合本的翻译一样,你们心中
的成见也各自不相容。
希伯来书的作者,写信给信主的犹太人,会不会发另一本注释
跟他们解释,虽然10:39的沉沦用的是跟灭亡之子的灭亡是相同的字,
但是两者意义不同。略懂逻辑的人,答案对你们是不言自明了。
我会建议那只青蛙,要试着跳出井,开开眼界,
而不是拉着身旁的青蛙,一起批评老鹰所看到的不同天空。
谢谢大家。