※ 引述《df31 (DF-31)》之铭言:
: 因此,经过译本比较后,【一切受造之物的首生者】应当是这节经文中这段原文最为合适
: 并准确的翻译,这应当是毋庸置疑的事实。本文只处理翻译的问题。神学诠释,当另开贴
: 讨论之。
: 最后:真诚感谢春天提供敝派做广告的机会!感谢不尽,赞美不已!
明明就有一串#19jXdBS7 □ [心得]"耶稣基督是受造物"与经文多次矛盾
六年前人家就讨论得这么详细了。不需野人献曝吧?
恢复本这样的翻译明明就存在沦为异端诠释的陷阱,你总不是为了挺李常受,
所以就故意说他的版本是最合适准确的吧?
有人为了替恢复本翻译辩护,于是拿其他章节来反驳,
比方希伯来书说讲他无父无母无始无终,
再说耶稣既是创造者怎么可能是被造的?
但这种辩护法无非只是回避翻译本身的问题,
跳开这一句去寻求别的解套,那不是鸵鸟心态吗?
因此核心的问题就在于直译[哥1:15]会造成怎样的麻烦
不仅没办法跟[哥1:16]跟[哥1:17]连结
(受造者如何再造?又让受造者靠他而立?]
还会被异端整个观念捧来开祭典
所以我看m长老应该是对于你这篇相当的喜闻乐见
与其像恢复本这样,为了寻求翻译的解套,再用其他经文来验证耶稣不仅是受造者,
这只是画蛇添足之举;这句经文只需要知道保罗是强调爱子在受造者之先就够了,
(人家要排比押韵一下[哥1:18]不行吗?),和合本在这里取的译才是信雅达。