Re: [心得] 歌罗西书1:15的翻译

楼主: windcanblow (戏谑人生)   2016-09-15 12:46:07
※ 引述《df31 (DF-31)》之铭言:
: 因此,经过译本比较后,【一切受造之物的首生者】应当是这节经文中这段原文最为合适
: 并准确的翻译,这应当是毋庸置疑的事实。本文只处理翻译的问题。神学诠释,当另开贴
: 讨论之。
: 最后:真诚感谢春天提供敝派做广告的机会!感谢不尽,赞美不已!
明明就有一串#19jXdBS7 □ [心得]"耶稣基督是受造物"与经文多次矛盾
六年前人家就讨论得这么详细了。不需野人献曝吧?
恢复本这样的翻译明明就存在沦为异端诠释的陷阱,你总不是为了挺李常受,
所以就故意说他的版本是最合适准确的吧?
有人为了替恢复本翻译辩护,于是拿其他章节来反驳,
比方希伯来书说讲他无父无母无始无终,
再说耶稣既是创造者怎么可能是被造的?
但这种辩护法无非只是回避翻译本身的问题,
跳开这一句去寻求别的解套,那不是鸵鸟心态吗?
因此核心的问题就在于直译[哥1:15]会造成怎样的麻烦
不仅没办法跟[哥1:16]跟[哥1:17]连结
(受造者如何再造?又让受造者靠他而立?]
还会被异端整个观念捧来开祭典
所以我看m长老应该是对于你这篇相当的喜闻乐见
与其像恢复本这样,为了寻求翻译的解套,再用其他经文来验证耶稣不仅是受造者,
这只是画蛇添足之举;这句经文只需要知道保罗是强调爱子在受造者之先就够了,
(人家要排比押韵一下[哥1:18]不行吗?),和合本在这里取的译才是信雅达。
作者: df31 (DF-31)   2016-09-15 13:01:00
我终于知道李常受的影响力大到能够影响思高本的翻译?!妙啊!我提供了很多的客关资料讨论西一15的翻译问题.可惜的是,风大本贴,除了[我不同意]外的嘴炮外,看不见任何支持.当然,这也明显的体现风大的[非基督教]信仰的本质!难怪信仰纯正的地方召会被他不断的诋毁攻击.正确的圣经翻译受到[非基督教]人士的抹黑!不过,好玩的是,现在W倒认为[正确的直译]是错误的做法?看来,基督教的翻译工作也不必懂原文,也不必要求[准确].天马行空,靠着幻想写小说可也!仍是嘴炮!学术本身就是[拾人牙慧].连[拾人牙慧]都不会的,那就无药可可救!
作者: mapuff (酒窝)   2016-09-15 16:01:00
看来风大比较怕异端看了高潮,正确与否就不管了XD
作者: rehoboth (火流星!降临!)   2016-09-15 16:43:00
歌罗西书常见的简称是"西",罗被罗马书用走,歌被雅歌
作者: Xenogeous (非洲大陆)   2016-09-15 23:19:00
耶稣的确不是受造物,不论是神性还是人性。
作者: yee381654729 (Yee)   2016-09-17 08:48:00
第一受造的问题有什么没解决的?圣经的观点是多面的,甚至是似乎互矛盾的,比比皆是你以为的矛盾其实根本没矛盾。只要调整心态,全盘接受圣经各面的启示即可。全盘接受圣经各面的启示,正是倪、李的特点。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com