[心得] 歌罗西书1:15的翻译

楼主: df31 (DF-31)   2016-09-15 11:42:13
标题:歌罗西书1:15的翻译
关于恢复本对于西1:15翻译的争议,我觉得先要理清2个观念:
1- 新约圣经是希腊文写的,不是中文写的,所有的中文圣经都是【翻译】,都可能有错
。所以,断定一个中文圣经的翻译正确与否?不能以【另一个中文圣经的翻译】为标准当
以原文为准。
2- 懂希腊文的人不多。但是,因为毕竟英文与希腊文的相似程度要比中文高,我们可以
简单的借助英文圣经的翻译来做初步的断定工作。
以下是各中英版本的翻译:
由于英文各版本的翻译比较统一,也是我们判断的标准,所以我们先看英文部分。
KJV:Who is the image of the invisible God, 【the firstborn of every creature】
WEB:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation.】
ASV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
Darby:who is image of the invisible God, 【firstborn of all creation;】
ERV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
此处的英文的翻译基本上都是【the firstborn of every/all creation/creatures(每
一个/所有被造/被造之物的受生者)】。有些英文翻译作【the firstborn among
thecreation(被造之物中的受生者)】。这两个翻译基本上差别不大,可以等同视之。
以下是中文的翻译,基本上分成三个大阵营:
和合:爱子是那不能看见之 神的像,是【首生的,在一切被造的以先】。
新译本:这爱子是那看不见的 神的形象,是【首先的,在一切被造的之上】。
中文标准:爱子是那不可见之神的形像,是【一切被造之物的长子】,
和合本修订:爱子是那看不见的上帝之像,是【首生的( [ 1.15] “首生的”或译“长子
”;18节同。),在一切被造的以先】。
恢复本:爱子是那不能看见之神的像,是【一切受造之物的首生者】。
现代中文:基督是那看不见的上帝的形像,是【超越万有的长子】。
深文理和合:彼乃莫能见之上帝像、为凡【受造者之首生】、
委办译本:彼象无形之上帝、【生于万物先】、
原文直译:那位(指爱子)是那不能看见的上帝的像,(是)【一切的被造物的首生者】。
吕振中:他是人不能见的上帝之像﹐是【首先者超越一切被创造者】;
思高:他是不可见的天主的肖像,是【一切受造物的首生者】,
汉希英逐字五对照新约圣经(中国基督教两会出版):这位(指神的儿子),祂是这不能
看见的这神的像,【各个被造之物中的首生者。】
我这里采用了12个中文译本:
和合,新译本,和修,委办,吕振中共‘5’个版本采取【首生的,在一切被造的以先】
的翻译
中文标准,现代中文‘2’个版本采取【一切被造之物的长子】的翻译恢复,神文理,fhl
原文直译,思高,五行对照‘5’个版本【一切受造之物的首生者】的翻译
基本上,【一切被造之物的长子】的翻译属于少数派。【首生的,在一切被造的以先】的
翻译和【一切受造之物的首生者】的翻译的数目是相等的。当注意的是,属于【直译】类
的版本,如:fhl自己的直译(100%直译),五行对照(100%直译)和思高都是采取【一
切受造之物的受生者】的翻译。这就证明这个翻译是更接近原文的翻译,也能够得到所
有英译本的支持。
因此,经过译本比较后,【一切受造之物的首生者】应当是这节经文中这段原文最为合适
并准确的翻译,这应当是毋庸置疑的事实。本文只处理翻译的问题。神学诠释,当另开贴
讨论之。
最后:真诚感谢春天提供敝派做广告的机会!感谢不尽,赞美不已!
作者: springxx (天下布武)   2016-09-15 12:01:00
歌罗西书 1:15 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。歌罗西书 1:16 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的在一切被造的以先这一切 包含了 天上的 不止地上的在万有 所有的一切 以先 连天上是指被造吗一切指 包含 天上 地上一切 不是光指被造 而是超越被造
作者: Sylvaine (Poisson-Fisch)   2016-09-15 12:22:00
不过,老鱼大,我认为法文版的对这段经文翻的比较清楚。虽然之前有贴过,不过我再贴一次好了:蟁l est l'image de Dieu invisible, né avant toute créature, car'est en lui que toutes choses ont été créées....(他是不可见的天主的肖像,生于所有被造物之前,因为一切事物都在他内被造......)在这边很清楚可以看到"是"被生 (né)"于所有受造物之前,而非"被造 (créé)"于所有受造物之前所以中文跟英文翻作"一切受造的首生者"我觉得并不是很好呢,很容易让人误会成他是第一个受造者
作者: pinjose (jose)   2016-09-15 12:33:00
为何会觉得法文翻的就是对的呢?所以s大的生是什么生呢?神性,人性?
作者: Sylvaine (Poisson-Fisch)   2016-09-15 13:19:00
@老鱼大:也许法语在基督新教领域没有英,德文强势,但法国人在文法的结构与用字的精确度上可是很龟毛的,所以就翻译而言还是有参考价值的。回答第二个问题:就上帝的眼光来看,我是被造的(上帝跟我不同性体);就母亲来看,我是被生的(我跟母亲同样都是人)。嗯,耶稣降生成人后他既是人,又是天主,人性跟天主性都在神这个位格中。所以降生成人后的人性为受造无误。哥罗西书这节处理的是耶稣降生成人之前,他是怎么样的存在?@老鱼大,当然不能否认在我之后的弟妹也是被生(被母亲所生)与被造(被上帝所造)这个事实
作者: windcanblow (戏谑人生)   2016-09-15 13:39:00
firstborn over all creation, of作over义,选我正解
作者: Sylvaine (Poisson-Fisch)   2016-09-15 13:39:00
创世之前老鱼大,我大概懂你的意思了。可是,如果是这样的话,就不会有下一句经文了:一切事物都在他内所造,也不会说:上帝创造万物,藉著基督所造了吧?上帝的话语本身不是被造的,而是上帝所生的吧?降生成人之前,为上帝所生而非受造; 降生成人之后,自有的神性与被造的人性同时存在于神的位格中,拥有的肉体亦为受造。
作者: windcanblow (戏谑人生)   2016-09-15 14:18:00
又重蹈覆辙了,人性是受造的 正解!?
作者: springxx (天下布武)   2016-09-15 14:25:00
基督是属灵的首生 不是第一被造 召会是完全错的 结案马太福音 15:24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”=.= 取肉体成为人 是为解救任务 肉体只是工具那囉嗦那么多 受造被造还扯到 第一受造 可以再唬一点基督是以神儿子 长子的名份来 降成为人(暂时比天使小)为要将人 (神儿女 带进神儿子的名份里去)人跟他透过立约 (类似桃园三结义) 结拜 歃血为盟类似 联合 成为一 成为弟兄当他以人的身份得胜 胜过死 就能提升跟他联合的人档次将那些称为弟兄的 一起成为神的儿女 而基督是长子歌林多前书 6:2 岂不知圣徒要审判世界吗?岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?(原来人比天使小 基督得胜掌权 作王 带进那些人一同作王肉体 只是工具 还神性 人性 扯那么多做什么重点是 基督还必须是大卫的后裔 其他后裔的肉体还不行所以 神性 人性 受造 被造 在救恩上 根本没那么讲究看那些神学家 召会 扯的没肉体 就成不了事一样还非唬的受造跟什么一样还一切受造的首生 =.= 不就为了个任务 才成为人吗对了 还有重点是基督熬过试探 并且不犯罪 顺服才能成就救恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com