标题:歌罗西书1:15的翻译
关于恢复本对于西1:15翻译的争议,我觉得先要理清2个观念:
1- 新约圣经是希腊文写的,不是中文写的,所有的中文圣经都是【翻译】,都可能有错
。所以,断定一个中文圣经的翻译正确与否?不能以【另一个中文圣经的翻译】为标准当
以原文为准。
2- 懂希腊文的人不多。但是,因为毕竟英文与希腊文的相似程度要比中文高,我们可以
简单的借助英文圣经的翻译来做初步的断定工作。
以下是各中英版本的翻译:
由于英文各版本的翻译比较统一,也是我们判断的标准,所以我们先看英文部分。
KJV:Who is the image of the invisible God, 【the firstborn of every creature】
WEB:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation.】
ASV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
Darby:who is image of the invisible God, 【firstborn of all creation;】
ERV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
此处的英文的翻译基本上都是【the firstborn of every/all creation/creatures(每
一个/所有被造/被造之物的受生者)】。有些英文翻译作【the firstborn among
thecreation(被造之物中的受生者)】。这两个翻译基本上差别不大,可以等同视之。
以下是中文的翻译,基本上分成三个大阵营:
和合:爱子是那不能看见之 神的像,是【首生的,在一切被造的以先】。
新译本:这爱子是那看不见的 神的形象,是【首先的,在一切被造的之上】。
中文标准:爱子是那不可见之神的形像,是【一切被造之物的长子】,
和合本修订:爱子是那看不见的上帝之像,是【首生的( [ 1.15] “首生的”或译“长子
”;18节同。),在一切被造的以先】。
恢复本:爱子是那不能看见之神的像,是【一切受造之物的首生者】。
现代中文:基督是那看不见的上帝的形像,是【超越万有的长子】。
深文理和合:彼乃莫能见之上帝像、为凡【受造者之首生】、
委办译本:彼象无形之上帝、【生于万物先】、
原文直译:那位(指爱子)是那不能看见的上帝的像,(是)【一切的被造物的首生者】。
吕振中:他是人不能见的上帝之像﹐是【首先者超越一切被创造者】;
思高:他是不可见的天主的肖像,是【一切受造物的首生者】,
汉希英逐字五对照新约圣经(中国基督教两会出版):这位(指神的儿子),祂是这不能
看见的这神的像,【各个被造之物中的首生者。】
我这里采用了12个中文译本:
和合,新译本,和修,委办,吕振中共‘5’个版本采取【首生的,在一切被造的以先】
的翻译
中文标准,现代中文‘2’个版本采取【一切被造之物的长子】的翻译恢复,神文理,fhl
原文直译,思高,五行对照‘5’个版本【一切受造之物的首生者】的翻译
基本上,【一切被造之物的长子】的翻译属于少数派。【首生的,在一切被造的以先】的
翻译和【一切受造之物的首生者】的翻译的数目是相等的。当注意的是,属于【直译】类
的版本,如:fhl自己的直译(100%直译),五行对照(100%直译)和思高都是采取【一
切受造之物的受生者】的翻译。这就证明这个翻译是更接近原文的翻译,也能够得到所
有英译本的支持。
因此,经过译本比较后,【一切受造之物的首生者】应当是这节经文中这段原文最为合适
并准确的翻译,这应当是毋庸置疑的事实。本文只处理翻译的问题。神学诠释,当另开贴
讨论之。
最后:真诚感谢春天提供敝派做广告的机会!感谢不尽,赞美不已!