楼主:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2024-03-16 01:10:00如题
Deadpool
死侍算好翻译吗
怎么不翻成死池塘
对啊
这样会不会偏离原本的意思
有没有西恰
作者:
marktak (天祁)
2024-03-16 01:11:00戴德曝偶
作者:
buke (一坪的海岸线)
2024-03-16 01:13:00跌瀑偶
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2024-03-16 01:14:00死池
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-16 01:14:00死特
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-03-16 01:19:00死待
作者:
Manaku (manakU)
2024-03-16 01:22:00死注最贴切
作者:
fly0204 (For the Empire)
2024-03-16 01:24:00死特
作者:
medama ( )
2024-03-16 01:26:00死特
那个侍是汉字的意思吧侍(Samurai)不是侍(ㄕˋ)
作者:
eva05s (◎)
2024-03-16 01:29:00电影版的解释是死亡侍者/侍应生,捏他常去的酒吧
作者:
eva05s (◎)
2024-03-16 01:31:00不过实际是看到酒吧上的下注面板,所以应该是本意算是Deadpool死亡赌局/赌注,没记错是这样
不过死侍这个翻译是对岸还是台湾比较早?台湾x战警金刚狼出之前我记得美漫讨论就叫他死侍了
09版旧x战警电影金刚狼有叫他死侍吗?我已经忘了,美漫讨论倒是印象在那之前就叫他死侍了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-16 01:35:00对,就是那个,不过中文毕竟无法直接对应赌局,所以字幕就写了死亡侍应生=死侍也算是凹过去了
这种翻法跟海贼王逻辑很像,台湾比较喜欢把重点集中在人。
作者:
wowbenny (打酱油小弟)
2024-03-16 01:42:00虽然跟原本的酒吧名称的来源无关,也没有跟死亡赌局这个原意有任何关联,不过我觉得这译名反而更贴近中文使用者,毕竟“侍”这个汉字对应的就是日本武士,然后死侍的武器就刚好是日本武士刀,非常的直接联想对吧哈哈哈。
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-03-16 01:44:00Deadpool原意是一个鸡掰人游戏 就是他们在酒吧玩的那个写人名在上面 大家下注谁是下一个死的漫画跟电影宇宙取这个名字都跟这游戏有关就是中文翻译也翻不出这意思才变成这个自创名吧
作者:
Qorqios (诗人Q)
2024-03-16 01:47:00普杀队
作者:
buke (一坪的海岸线)
2024-03-16 01:56:00死注
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2024-03-16 02:09:00死特
日本的"侍"动不动就切腹,其实也跟侍奉主子的奴才差不多
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 03:02:00死亡赌局才是比较正确的翻法还有最早的漫画起源是包括Wedd在内的几个受试者在实验室里面赌谁是下一个因为实验失败而死的倒楣鬼于是最后活下来的Wedd就自称Deadpool了我怎么打成Wedd Wade才对...
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2024-03-16 06:15:00
武士刀的侍
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-16 09:12:00原来跟日武关系不大喔… 被骗了
作者:
CKRO (CKRO)
2024-03-16 09:13:00死人侠