[闲聊] 冰霜改成霜精是好翻译吗

楼主: GBO5 (西布勒)   2024-03-16 01:00:03
我相信大家听到这个名词有九成会想到Atlus的吉祥物
ジャックフロスト
从最早期强棒强棒月刊上的游戏介绍(印象中)是翻译成冰霜捷克
后来
群英社代理的TV动画魔力宝贝中也是翻冰霜捷克
再过来到网络战国时代
魔力游(富格曼)真女神转生IMAGINE也是翻冰霜捷克
虽然这家恶魔翻译也是改来改去
比如
小妖精>皮克西(印象中)
狗妖精>古西
猫妖精>凯特西
河伯>花珀(忘了哪个字)
之后接触到家机的P系列 好像是P3开始看到的都改叫捷克霜精了
照字面翻译的话
ジャック=捷克 フロスト=霜精/冰霜
所以叫捷克霜精比较贴切
但是鲁迅先生曾经说过国外名字要反过来念
所以念成冰霜捷克好像也可以
好像是去年冬天看到MD上架冰霜框边 我一整个姆咪蹦蹦跳马上买下来装上去
直到最近才发现1月底繁中公告一条修正事项
冰霜框边变更成霜精框边
https://i.imgur.com/9Yxk7s0.jpeg
看到后直接大喊不可能 绝对不可能
https://i.imgur.com/TWqL9Ig.jpeg
所以フロスト叫做霜精是正统翻译吗
楼主: GBO5 (西布勒)   2024-03-16 11:57:00
原来是这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com