Re: [讨论] 沙丘 都没人吵要重新翻译吗?

楼主: skyhawkptt (skyhawk)   2024-03-16 00:50:41
先说结论
台湾书市科幻主题销售一直是小于奇幻,导致出版公司基于成本不敢出
台湾译者的科幻小说
再加上发生这件事,让真正的专业译者撤底退出市场,也让某出版开始转型退出
科幻小说出版
关于《寒月,厉妇》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 台湾译本)的二三事
https://bit.ly/3wX5k0k
沙丘早期译本也是和现在一样采用对岸译本
https://bit.ly/3Vl9hpI
碰到热门影视主题促销,基于成本及速度就直接用对岸译本
※ 引述《proprome (月光宝盒)》之铭言:
: 沙丘也是一代经典
: 里面应该也有很多艰涩的词很难翻译吧
: 查了一下
: 在2021年
: 有出版社用简体转繁体的方式
: 重新出版一套
: 这个2021版本翻译得很棒吗?
: 为什么沙丘不像魔戒一样
: 没什么人吵要重新翻译?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-16 11:43:00
在书局看到《寒月,厉妇》说真的我不会特别想拿起来翻,先不提《怒月》的好坏,直翻的《月亮是一位严厉的校长》我还会比较好奇书的内容

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com