楼主:
USD5566 (美金五千五百六十六)
2024-03-12 08:42:37讨厌朱我懂,要烧书要喷他翻译功力
都是个人自由,这都尊重
但跑去抖内一个更烂的翻译,还发文我没退费
这是在干嘛?看不太懂。两件事情没正相关吧
过去冰与火之歌跟哈利波特都吵过了
大家对于译者优劣这议题应该都有认识
谭光磊 彭倩文 余国芳这些人的努力也被欣赏
怎么一讨论魔戒重翻大家又选择性删除记忆了
因为讨厌朱
因为想喷朱的翻译不够顶
嗯嗯
嗯嗯
结论是选一个更烂的李函
蛤?
你选翻译先决条件不就是选一个翻的好的吗?
为了政确而跑去吹李函
或傻傻投钱执迷不悟
这跟好莱坞那些吹小黑人鱼的有啥不同0.0
能产生优越感吗?我看是不能吧
作者:
kpg0427 (长的不高又不帅)
2024-03-12 08:43:00一楼水桶预备0.0
作者: he00504616 (我没有名子阿) 2024-03-12 08:43:00
啊 能帮删推文吗 这好像踩线了
作者: ericthree (如果 她这样动人) 2024-03-12 08:45:00
本来想说些什么的 想想还是算了
作者: he00504616 (我没有名子阿) 2024-03-12 08:46:00
尊敬的才貌双全的USD5566月尊大人能否劳驾您协助删除我的推文呢 感谢
作者:
spfy (spfy)
2024-03-12 08:48:00可以 真男人
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-12 08:48:00那个李函是谁
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2024-03-12 08:48:00还真的可以产生优越感啊
作者: Hettt5655 2024-03-12 08:49:00
笑死
作者:
WayThuz (欢喜利乐包)
2024-03-12 08:49:00笑死
作者:
bamama56 (bamama)
2024-03-12 08:50:00笑死
作者: polarbearrrr 2024-03-12 08:50:00
政确 当然会感觉优越 就像吃有机蔬果或海鲜素
作者:
OBJmk2 (欧逼接)
2024-03-12 08:50:00推逆风 这边是C洽耶
作者:
asdf1944 (Arisk1944)
2024-03-12 08:51:00大丈夫能屈能伸
不是 原po还不动起来吗,推文的生命犹如风中残烛了
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2024-03-12 08:53:00反而证明朱的翻译有料
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-12 08:53:00人家都讲了还不删
作者:
omoikane (今年真是超热的)
2024-03-12 08:53:00板主一步步的走近 一楼究竟能不能活下来呢
作者: idieh (idieh) 2024-03-12 08:53:00
1楼都那样拜托了,原Po你倒是帮他删啊XD
作者:
vanler (凡)
2024-03-12 08:54:00笑死
作者:
w71023 (Antares)
2024-03-12 08:55:00板主磨刀霍霍
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2024-03-12 08:55:00才貌双全的USD5566月尊大人怎么还不帮1楼删啊?喔已经删了XD
作者:
TheWho (the seeker)
2024-03-12 08:55:00笑死 觉青脑子不正常
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-12 08:55:00有些人觉得就算是翻译,也要有台湾特有的文化
作者: xaxa0101 (无名氏) 2024-03-12 08:56:00
一楼XD
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-12 08:57:00可能背景很硬吧 机翻都能吹上天
会发文说没退费的,买了也不会看啦XD 你还真以为他们是爱看书喔
就是跟风,多的是看过电影就当成看完魔戒的,募资收一套魔戒就只是为了之后可以在这群体证明是自己人
作者:
justeat (小玉)
2024-03-12 09:00:00你不懂政治正确
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 09:00:00朱不正确 李有比较有正确吗
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-12 09:00:00不就是绿色的
托尔金一堆自创辞 你不转化成华语读者熟悉的事物硬要直译本来就很诡异吧 最典型的例子就是dragon翻成龙啊 虽然不一样但一看就懂
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-12 09:03:00李哪里不政确 一堆觉青狂赞耶
朱版可读性比较高啊 如果没有特别去追求原典 当成故事书来读还不错啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 09:03:00翻译喜好网络上查查就好 应该很少人会喜欢李的..
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 09:04:00原来李这么有背景
作者: he00504616 (我没有名子阿) 2024-03-12 09:04:00
感谢才貌双全的USD5566月尊大人的救命之恩
作者: KasugaMirai (春日未来) 2024-03-12 09:05:00
笑死
作者:
ballby (波比)
2024-03-12 09:06:00其实大家都误会了 其实这是黑暗兵法 让朱版卖更好
作者:
iam0718 (999)
2024-03-12 09:06:00这真的是政治正确了
天无二日 只能有一个 才貌双全的USD5566月尊咔咔
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-03-12 09:07:00笑死 推一楼
翻译除了精准最重要的是通顺吧 募集的搞得跟台词本一样是要读个毛
看到了 感谢才貌双全的USD5566月尊大人救了一楼
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-12 09:10:00
推尊敬的伟大的才貌双全的USD5566月尊大人
只能说某些4-11 是好商法,不只翻译,桌游也有人搞这套,募资不少钱
作者:
ig49999 (张思妤)
2024-03-12 09:12:00募资就智商税 懂的都懂
作者:
ayufly (.)
2024-03-12 09:14:00反朱方是没人才了吗?也太惨
作者:
RusevDay (HappyRusevDay)
2024-03-12 09:16:00问就是等邓版,不过邓版首发是简中+朱的修订版有请邓来
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-12 09:16:00
政确真的是门好生意啊XD 从支持者部分吸金
可是邓版是先出残体版欸 O青们会接受跟中国人看同个版本吗?
作者:
RusevDay (HappyRusevDay)
2024-03-12 09:17:00政治就是门好生意,你现在去再刷朱版一定也是一堆没有看魔戒的会去买
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 09:20:00就我观察反朱那些烧书仔也讨厌邓啦 因为邓有称赞过朱送花圈
我认识的一些政治上跟个人上最讨厌朱的,一样觉得李的版本完全比不上朱的啊 那些挺李的可能连试读都没看吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 09:21:00所以之前他们才狂吹李 现在发现小丑是谁了以后就当作没事
就朱版翻半兽人 死忠原作党就说跟魔兽里的半兽人根本是不同种族 结果李版翻欧克兽人 脑中根本没画面
连邓版都有人说他跑去帮中国翻译有问题 你就知道有些人的标准了 反正正常人就看谁翻的好收谁吧
作者:
elia0325 (ptt万年潜水员)
2024-03-12 09:22:00颜色不对,怎么看都碍眼
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2024-03-12 09:22:00对他们而已,确实有优越感啊
作者: hiphopboy7 2024-03-12 09:24:00
be like 孤芳自赏 不要碰我的垃圾.jpg
作者:
belion (灭)
2024-03-12 09:25:00欧克兽人...以前的古早攻略本,直接音译成欧克,可能还好一些 xdd
作者:
a760981 (七夜刹那)
2024-03-12 09:25:00只要政确 翻译再狗屎都能觉得很香
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 09:27:00烧书仔之前在两万人的奇幻社团喊得很大声 社群行销带风向很专业 可惜一个试读就毁了
作者:
ayufly (.)
2024-03-12 09:29:00这年头啥都要搞政确有够烦
作者: Thide (Thide) 2024-03-12 09:29:00
笑死
作者: endorphin424 (endorphin424) 2024-03-12 09:30:00
推你,好可爱
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-12 09:31:00要分两段 在朱风评崩坏前 那一版翻译就一有人在说错译很多,不是风评崩坏后才开始全面否定的
作者:
motw1999 (我的拳可还没生锈啊)
2024-03-12 09:32:0046楼也自杀了
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-12 09:33:00只是谁知道这一版新译翻成这样
我觉得西方奇幻文学一堆中文环境根本没出现过的生物或用语 硬要咬文嚼字就会搞得跟李版一样
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-12 09:34:00最理想当然是正确又通顺,结果一版通顺却跟错的跟改编一样一版着重正确结果中文读起来让人看不下去,反倒改编的看得
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-12 09:35:00下去,这就是结果搂
作者: aimnccuer (Dreamer) 2024-03-12 09:38:00
感谢才貌双全的USD5566月尊大人救了一楼
作者:
omoikane (今年真是超热的)
2024-03-12 09:43:00其实我也不知道为啥写个台湾就要被桶 欸楼下我这样写不用呼叫月尊大人吧?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 09:43:00所以我才嘴那些推李版的都是没在看书的政治脑,跟丢chatgpt 翻出来没两样的东西最好是看的下去
作者: GatanGoton 2024-03-12 09:45:00
可恶,好想知道一楼打了什么
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 09:45:00然后一些人还加码嘴邓版是赚人民币,所以人品不好(?)
你知道之后要出邓嘉宛的版本吗 那版赢朱应该没人有异议吧
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-12 09:54:00
帮删推文对话笑死
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 09:55:00拿单一一个人的话来讲没啥说服力 会想看邓版就很单纯和精灵宝钻对的起来
作者:
aweak (好酸洋芋片)
2024-03-12 09:57:00仇视是门好生意
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-12 09:59:00出版社要用踩一捧一的方式行销 被反噬不就刚好
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:02:00李版一开始就搞仇恨行销,现在被烧回来刚好而已
作者:
pan46 (pan)
2024-03-12 10:04:00前面那个示爱推文是怎样www
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-12 10:05:00忘记推一楼 补推回来
作者:
eric0730 (Lucas.Claus)
2024-03-12 10:06:00除了李版还有邓版啊,李版是难吃的朱版就是大便,你宁可吃大便也不要吃饭是你家的事
作者: rick917 (默默无名) 2024-03-12 10:06:00
1F推文www 不过踩一捧一烧书真的是有够反智= =
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-12 10:08:00笑死
作者:
fnwiyili (comwei)
2024-03-12 10:09:00笑死
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-12 10:13:00邓朱都看过依然比较喜欢朱的也有,但总之目前最可能是大便版本的不是朱
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 10:15:00邓版适合进阶读者,朱版适合入门,就这样
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:15:00那个就李版护航大将军,已经在好几篇嘴李版的文大爆气了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 10:15:00至于李版,等全书出来我才敢说死,不然目前试读版我只能说上不如邓下不如朱
机翻也能吹上天来带风向,真的蛮好笑的,还募款已经破多少万了
作者: olderone (宣) 2024-03-12 10:18:00
找不到理由酸朱 只能说他翻的我没办法在小说里看到新诗啊笑死www
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:19:00李版的话,他如果还要脸就是现在开始闭关在家里把原本机翻出来的东西好好润稿一遍,不然正式出刊如果还都是试阅版这种货色,到时候一定一堆人继续追杀,把他绑在魔戒翻译耻辱柱上面
据说后面版本有比试阅改进啦,但看了前版印象已经差了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 10:23:00别忘了中国那边今天要跑二十版还五十版出来,我想耻辱柱可能还轮不到李版上去今年*
可是出版社应该是看过全部 才会把最精彩的部分当作试阅版吧 有出版社会把最烂的地方当试阅版吗?
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2024-03-12 10:26:00反正手上有原文 本来就是觉得朱翻的有瑕疵才想买新的 结果一看不行就退费了 如果还会再修 那我宁愿等他修好再看看我猜这集资要嘛硬著头皮出 要嘛延期
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2024-03-12 10:27:00说不定是跟对岸几个版一起上柱
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 10:28:00如果用人品来决定要不要看书。感觉很多大作都不能看了
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2024-03-12 10:29:00觉青就异色版的对岸仔 哪来逻辑
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-12 10:33:00接下来要出的不管那一版 译名都跟朱版不一样了 捧李认为邓有问题 就不要说邓版译名有问题 李版就装瞎看不见
对某些人来说就是李版说不得,讲不如朱版就开始跳人品对吧?
才貌双全USD5566月尊大人XDD蛤我原本考虑要收欸,之前借来看实在难啃就放弃了,啊这样我是不是干脆别收了啊……
作者:
Rocksolid (~硬梆梆~)
2024-03-12 10:44:00看一楼根原PO演相声快笑死
作者: humain 2024-03-12 10:45:00
李的版本好不好尊重不同人看法,但朱的版本漏译超译很多就是事实,你喜欢看朱的二创是你的自由,但说朱的“翻译”版好那就太带风向了
会说朱版好是因为李版的关系,要不然前面还有人说是邓版的更好然后邓因为是替对岸翻译的就有些人否定邓版的现在原本想踩朱版来吹李版 结果回力标转回来...
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-12 10:48:00李版来不及了啦,3/15要出的书早就印好了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:49:00就没有比较没有伤害阿,不就有人把李版吹成旷世大作,结果试阅出来发现朱版好太多
作者: humain 2024-03-12 10:49:00
邓版好还是李版好要更多文章才能说,我个人看过网络上摘录的比较文字,个人觉得邓版有点囉嗦,但这就个人感觉
李版基本上现在都被评为是"机翻"出来"机翻"这个词我想基本上已经是属于非常难听的词汇了
作者:
belion (灭)
2024-03-12 10:51:00会觉得,朱版好,也是试阅后,比较出来的...
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-12 10:51:00好是相对的 朱版和李版比 起码朱的中文是通顺的 李英文底子或许更好 但翻译成中文实在一言难尽 看他之前的翻译就知道了
作者:
ysc1213 (ysc)
2024-03-12 10:52:00要对照还是要先拿迈大步版出来吧
作者:
shifa (西法)
2024-03-12 10:52:00好不好对一般人来说已经是其次了 朱版让人看得下去这点其实还ok 别的不说 当时光从朱版哈比人-魔戒 再看邓翻译的精灵宝钻 忽然间一个不适应 弃坑好一阵子 不过也是应该要慢慢习惯邓版翻译 像是那个霍比特人……
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 10:55:00我想看__发动一人买一套朱版魔戒去烧的活动
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-12 11:00:00手边没书的还要买一套来烧 是让朱再大赚一笔吗XD
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 11:02:00纯好奇 shifa是觉得邓的译文不好吗
作者:
shifa (西法)
2024-03-12 11:07:00我精灵宝钻退坑好几次不是翻译好不好的问题 是精灵宝钻这本书前期本来就比较闷 然后邓的翻译很“完整”对我来说就很难啃 这要到精灵大迁徙那边才慢慢变得能看下去
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 11:09:00托尔金如果写的时候用了很多古英文典故的话我觉得可能没救,看Eko老师翻会不会好一点,因为他自己好像就有开魔戒的线上阅读班有的时候问题是,作者用的典故跟古语本来就不好翻,像英国国教是基督教,所以他们的法律或政治的学术专书里,有的时候讲到很严肃的学术议题时会突然提到上帝啊天使的,台湾人常常会觉得三条线,就像大法官会议里提到三太子降驾出一首七言绝句还藏头写“司改万岁”一样,那你要忠于原文写天使跟上帝,还是你要改成三太子?还是你要说严谨的学术专书不应该涉及作者个人的宗教立场(但那是国教耶,哪是仅限个人的立场),所以要把它当隐喻或删去不表?
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 11:17:00楼上的形容很生动 XDDDDD
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:20:00涉及宗教或是文化典故的东西很多做法 没这么难==没有需要套双关或是在地化必要的加注就好9成9的翻译遇到真正的困难是:钱太少、时间太少
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:23:00笔力不足那是在接书之前就要秤自已的斤两了其他都可以靠想破头(费时)来解决 但..一个字不到一块
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-12 11:29:00nalthax的举例真好懂XD
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2024-03-12 11:29:00没看到一楼
作者: humain 2024-03-12 11:31:00
楼上有说李版像机翻的可否提供段落文字?
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 11:33:00李就还为了魔戒去唸相关的研究所,所以出版社选择相信他的能力啊,如果出版社本身没有专业团队去支持译者,那就要靠译者自己的素养,问题是很多专业领域里,研究所学历只是一个入门砖,入门之后要接这样受到大众瞩目的经典译本,要翻到什么程度才叫做好,那就不是译者认为忠于原文去翻,结果人家说看不懂,但搞不好原文作者就是故意写得让人看不懂啊。而且很多东西是做了开始了解,才知道真正难在哪里,如果出版社的团队跟译者都很年轻,心又很大,又很坚持己见,那见光之后发现能力尚还不足,也是合情理
有人似乎没搞懂要翻译这种有独特背景的长篇小说本来就需要译者一定程度的改写才能读者读的顺畅
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 11:36:00会忠于原文结果读者看不懂,要嘛原文真的写得看不懂;要嘛译者看不懂;不然就是照研究所的训练内容去忠于原文地翻,不敢造次的结果老实说出版社像找像Elon那种译者应该很贵,这种人才其实应该是要国家提供长期培育的环境、制度与资源是Eko, 苹果选字选错
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:43:00这个状况只有两种可能1. 出版社/译者装死摆烂 2. 译者中文程度令人发指你讲那串绝对不会是理由不可能有研究所教翻译会教出这种译法 老师都是一线译者
chatGPT4.0一个月只要20镁 让你能成为真正的译者
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 11:51:00我说的是译者会面对的选择与争议,这没有经过专家指导应该很容易会错,但是专家翻的是否会有趣难说,而改写,就像我讲的要像朱学恒或辛如意、茂吕美耶等的程度上有所改写,还是要学孔子编辑诗经一样,不管什么做法一定也都会有人不满。至于会见光死,本来就是因为译本试读不如预期,退款人数已经给了答案
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:53:00译者就是专家的位置.....
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:55:00你可能搞错了什么,今天有不有趣取决于原文,翻译没有权去
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 11:55:00他是去英国读魔戒的背景知识,不是去英国学翻译,但是研究所的学术训练,首先要求是要理解跟表达对文本的原始意涵,跟芙莉莲隐藏魔力、只用基本功击的训练差不多,所以忠于原文某方面可能是这样来的。所以我才会说译者太年轻,这是年轻译者会犯的毛病,有没有出大包,就看有没有人在关键时刻有能力出手挡
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:56:00改变原文的气氛
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 11:57:00有比译者更专家的专家好吗?现在很多专书都是现在的大咖在研究所时期翻的,如果那些原作够重要,而且有人持续在阅读、在精进素养,久了你就会超越当时的译者
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:58:001.他不是第一本书 2.这是职业道德的问题 其他没啥好说惹你可能没注意到我们现在讨论的是翻译腔的问题,不是什么忠不忠于原文,名词用哪个的这种枝微末节
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:00:00老实说你随意插手,会出现很多误会跟纠纷,照一般职场上的处理方法最好是闭嘴,反正读者未必会懂得去追究
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:02:00退一万步译者真的觉得翻译腔是正常中文,编辑和校润呢?翻译是一门专业,出版书也有既定流程,不是word写写就出去
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:03:00翻译腔就是会受到译者自己接受的训练跟经验、学识的影响,就好像漫画家当时在谁手下当助手,或是刻意去什么学校、在哪里学习谁的作品,都会呈现在他的作品里
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:03:00更何况这本书是小说不是专业教学书刊,文笔极其重要我有语言本科/翻译所/译者经验跟你说:翻译腔就是偷懒或是程度差到自己分辨不出来,但出版社那关说不过去程度要这么差,那母语语感已经要比外语烂了,有可能吗外语读过头搞到母语语感退化,那也可以发paper了
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:15:00他就是在国外读书读太久了 母语早就退化的人这种人当译者是最不称职了我通常看译者一整排海归学历 八成这本书的译文会很难看而看过最好的文学译者都是要自己也写小说 或有中文创作经验语感这种东西本来就是要靠自己创作才能拿捏出风格
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:20:00但要有“觉得翻译腔很好可以交稿”这种语感很难RR
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:20:00我自己都读原文比较多,一般水准的内容随意找译者来翻也不会差到哪去,但是有“独特”的世界观、理论、术语、古语言跟历史文化背景,需要深入知识的,其实随便找熟识的译者都未必能交出75分的译文甚至就算是教授也一样,知识跟素养还是需要时间跟经验的累积
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:23:00我是读哲学,做报告全部都要自己翻译因为没有中文资料可以参考,所以看过很多翻得跟机翻差不多的文章
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:24:00专业翻译没有任何理由可以让自己觉得不顺的中文出去
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:25:00记得不知是谁说的,要译者翻完看看自己写了什么
作者:
WFXX (各种婊人的新注音)
2024-03-12 12:26:00政治正确就是门好生意,智商变成0爽赚
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:26:00大多时候自己的译文初稿,译者也看不懂
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:27:00译者翻完不检查,除非你不想继续干翻译了
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:27:00因为原文意思还存盘在脑子里的内存,中文他有看没看进去很多译者翻完不检查的吧,至少常听编辑在骂三不五时也会读到那种机翻文体的小说
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:29:00这种译者之后就没案.....(看看这次的案例) 当我没说
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:31:00想到日文翻译,我认为是残留最多偷懒的“原文机翻”的领域,大多数日文译文根本不是中文,只是因为日文跟中文相近,读者久而久之就习惯了。虽说译文差的主因还是出版社只给得出香蕉又不给时间.....
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:35:00我就已经分析了“中文不通”一种是原文作者本来就写的很难翻;一种是译者能力不足;一种是我可以改写但是基于某些理由不改写,而且现在的台湾出版社,我觉得有能力辨识出来“这个作者有没有能力处理好这种经典文本”的很少,因为里面看不懂的删掉或带过就好了,看不懂都不重要。很多文本最后是用这种方式处理的,除非你为了特定目的去寻找这类内容,而且你有能力找到,不然根本不会发现。
感谢才貌双全的USD5566月尊大人救了一楼不过一楼原本说什么
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:38:00日文比起英文,句子结构要改动的范围更大喔即使是我认为翻得很差的日文轻小说,我都觉得比李有诚意==@nalthax 小说再怎样难翻,都是部份而已,不可能整篇如此
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:43:00日文翻译可以写更多出来,也肯定战更凶,就先摆一边去吧
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:43:00你可能觉得不用过度苛责,但这在我们眼中是非常不可思议
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:45:00译者现在有翻译App, 有热情汉化,有AI可以用,所以“能不能辨识其中少数关键资讯并且把它翻得到位”,这也要靠“掌握这种能力的人”去筛选,我自己参与的经验是他们自己跟出版社都还会再去找更懂的专业译者跟教授顺过。问题来了,这套魔戒根本没有这种学术资源来支援,那被电得惨兮兮不是很正常?而且说出版社会把关,那就回到有没有“能辨识其中少数关键资讯并且把它翻得到位的人”,我是觉得长期以来这种译者越来越少。
乡民有提供过李版的内文非常不通顺 看过对岸什么36氪的农场就知道是87%像的东西
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:46:00中文通不通顺你我都可以辨认,不用专家啊啊啊啊然后如果译者连通顺与否都无法感知,真的拜托不要当译者
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:47:00我没有特别针对李,我只是觉得这种风气跟环境要产出经典的译本跟经典的专业译者很难,而且大家都在经费短缺,我也觉得与其找义工不如找AI,因为去救更贵
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:48:00还有编辑、校润.........有可能这些人都感觉不到吗
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:49:00不是翻bible不需要什么“经典的专业译者”(倒地)
作者:
belion (灭)
2024-03-12 12:50:00可能出版社要抢第一波攻下市场,然后,再加上烧书活动..嗯
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:50:00就约签了钱收了稿交了募资开了,钱跟契约环环相扣,谁敢出来说“你这中文怎么读啊?”
作者:
belion (灭)
2024-03-12 12:51:00试阅出来时,就见真章..
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:53:00所以绕一大圈,就是一开始说的偷懒想噱钱咩
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 12:57:00你觉得魔戒不需要专业译者,我觉得未必,因为之前就有介绍托尔金的背景跟写作的风格了,而且专业译者有的是文类的专业,有的是知识的专业,有的是在地化的专业,很多考证跟资料研究的工作其实要做,是看他到底做不做,像Netflix的字幕翻译,很多题材的作品其实都牵涉背景、历史文化的设定,音译也可以,但按照“让读者能够理解作者的原文意”的标准,就是应该要查过之后意译,把作者透过这个词表达的言外之意呈现出来,但这也吃译者的素养跟才能
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-12 13:01:00像FF XVI的日文文本英文化就吵过,本来想说英文译者在中学教古典文学之类的科目,应该可以切合日文文本进行文本在地化的改写,结果日英双通的还是觉得差距很大而对马战鬼的成功,就是日文翻译团队把那可怕的英文文本翻得很道地,就像“砗磲”跟“神奇的白色大海螺”的差异
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 13:07:00这样说好了:以小说翻译来说,目标语言的通顺程度大于一切不要求要完美,但通篇这个程度是不能够接受的
作者: Chen7 2024-03-12 13:09:00
好好奇一楼说了什么
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 13:10:00你可能会问那译者的其他的努力可以直接抹煞吗? 就是可以因为读者直接拒你于门外
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 13:11:00FF16那不是翻译 是原作方自己进行的在地化
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2024-03-12 13:17:00大概当初捧太高现在拉不下脸
作者:
donkilu (donkilu)
2024-03-12 13:27:00就台版政确啊 想想JK
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 13:28:00可是出版社说译者就是人肉托尔金 自己就是专业学术资源同意小说翻译最重要的就是通顺
作者: humain 2024-03-12 13:47:00
所以到底像机翻的是哪段呢?