[闲聊] 朱版魔戒有哪些明确的错译

楼主: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 08:42:04
前段时间魔戒公共版权开放(?),
总之各出版社都能找人另外翻译魔戒给消费者选择,
在那之前一直有人拿预计要出的版本去回踩朱版,个人印象好像很早之前就有人在说朱版很
多错译,
只是最近拿出试阅版进行讨论比较的文章中,朱版的翻译好像也没那么的糟糕?甚至还兼顾
了可读、通顺流畅,
那如果是因为对翻译者的厌恶要去踩之前的翻译作品,有没有什么明确的、一针见血的翻译
错误可以拿出来说的?
作者: polanco (polanco)   2024-03-12 08:49:00
去问那些烧书的 笑死
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-12 08:50:00
上节目大谈自己考据多么用心结果翻出这种OO
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-12 08:54:00
对那些烧书仔来说 朱版最大的错误不就是译者名字
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-03-12 08:55:00
期待一个没有译者的魔戒?
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2024-03-12 08:55:00
天下精灵铸三戒
作者: hitsukix (胖胖)   2024-03-12 08:56:00
这就比较少人会喷怎不看原文就好
楼主: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 08:56:00
没有译者不就原文==
作者: tim111444   2024-03-12 08:58:00
最惨的不就半兽人 影响到后世所有牵涉到orc的作品
作者: USD5566 (美金五千五百六十六)   2024-03-12 09:00:00
之前超多人讨论的剩盔谷吧 虽然觉得那样比较帅
作者: tuboshu   2024-03-12 09:02:00
期待一个没有译者的魔戒>这应该哈利波特梗,就是为了政治正确,只要不是朱其他都行。
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:05:00
蛮好奇半兽人的问题在哪
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 09:06:00
最大的错误就是作者名字*译者
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 09:07:00
既不是半兽也不是兽人
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:07:00
而且台湾也没强制统一奇幻生物的译名,后面的作品觉得orc不能用半兽人一语概括,就用自己的翻译就好了
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 09:08:00
圣盔谷是被指出很久的错误,百度百科甚至直接标明误译,但这名字却是最知名受欢迎的
作者: tim111444   2024-03-12 09:09:00
主体性问题 orc不是其他种族的混血而是一个独立的种族你翻半兽就会出现半兽跟其他人的混血种怎么算 所以我最多接受到兽人
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 09:10:00
即便其他版本改过,但终究是没有圣盔谷给大多人接受,所以这才是真正好的译名
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 09:11:00
嫖妓王保卫肾亏谷 简单有力
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 09:11:00
就跟钢铁人电影翻译成方舟反应炉一样,错误但却感觉更合适这个角色应该有的东西
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 09:12:00
瑞文戴尔
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-03-12 09:13:00
反而只有魔戒的欧克长的特别怪吧 其他奇幻作品的欧克都有像獠牙之类的兽元素在叫半兽人没什么问题啊
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-03-12 09:15:00
圣盔谷 不好的翻译但好记
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 09:16:00
哇最后一段完全默认立场欸
作者: windmax1 (I do my best)   2024-03-12 09:17:00
这样orc要翻啥才对?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:17:00
在传统奇幻作品看到兽人/半兽人这名字,其实不会想到混血,而是很直觉会想到跟人类、我方对立面的敌方生物,挪到东方作品就是鬼
楼主: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 09:18:00
会默认立场是我最近看脸书讨论的感觉就是这样==
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 09:18:00
欧克
楼主: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 09:19:00
直接音译欧格 或欧克吗?
作者: katanakiller (管他去死)   2024-03-12 09:19:00
半兽人有什么问题吗 电影翻拍也是很半兽人啊
作者: milk830122 (SuperX)   2024-03-12 09:19:00
反旧版根本都在打译者个人 跟作品翻译有什么关系吗
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:20:00
orc troll goblin gnome 这些都没有约定成俗根本没差好吗
作者: tim111444   2024-03-12 09:21:00
那问题来了 orc会称呼自己是半兽人吗 今天作品中真的出现half-orc 要怎么自处
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:21:00
只要同个作品内不要起冲突就好
作者: rock30106 (路过的大叔)   2024-03-12 09:21:00
三个版本的魔戒诗哪个比较顺
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-03-12 09:21:00
翻成欧克兽人才怪 同样的字讲两遍
楼主: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-12 09:22:00
是说肾亏谷的那个肾应该算超译,但是小时候电影上看到那个词真的是觉得又中二又帅到不行
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:22:00
混血兽人、杂种兽人Orc-Orc很奇幻啊
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-03-12 09:23:00
就不要让orc跟人类可以混血就好了吧 除了里番很少有这种问题阿
作者: tim111444   2024-03-12 09:23:00
我也觉得欧克兽人是烂翻译 要马欧克 要马兽人
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-12 09:24:00
如果orc不音译欧克 有更好的翻译吗?
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:24:00
专有名词不带特别含意就没有什么超译的 尤其英翻中
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-03-12 09:24:00
在人类本位的世界观欧克身上的兽元素被称作半兽人老实说很正常
作者: e52155 (玳鳞官洛音)   2024-03-12 09:25:00
欧克是正确翻译,但一般人谁看得懂,叫个兽人还是恶魔都好
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 09:26:00
不是精灵本位?
作者: TPAsavelove (安大爱)   2024-03-12 09:26:00
大概是因为如果用兽人 很容易被误解成野兽拟人化那种其实才是国外比较常见的人外,懂的都懂
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:27:00
wow就是兽人R 爽就好对这种特殊专有名词钻牛角尖没意义中文本来也就不是每个名词都很有道理批评源头翻得不贴切更是无聊
作者: a12073311 (没有)   2024-03-12 09:29:00
beastman:
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:29:00
虽然我也无法接受欧克这种音译,但奇妙的是却能接受哈比人
作者: tim111444   2024-03-12 09:29:00
但是war3是半兽人阿 而且wow世界观是有half-orc的
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 09:29:00
半半兽人
作者: SpiceCrispy (可辣可酥)   2024-03-12 09:29:00
Orc是兽人的话Beastmen怎么办,百合跟野百合。
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 09:30:00
欧克佬:?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:30:00
原本就有接触奇幻作品的,在当时不至于会把兽人解读成兽的拟人化
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-12 09:31:00
现在不是在讨论魔戒吗 其他世界那是其他世界的问题
作者: CasullCz (CasullCz)   2024-03-12 09:33:00
如果真的就讨论只有圣亏谷跟半兽人 那怎么感觉还好而已啊 还以为是像大然那样翻的错得很严重的
作者: bill0129bill (要相信圣光)   2024-03-12 09:33:00
游民变成神行客 但把人皇直接叫成游民好像也不恰当
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-12 09:33:00
想完全扭转译名除非重拍三部曲
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:37:00
如果要意译,东方文化就鬼/鬼人最接近属性,但西方奇幻出现鬼就又很别扭
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-03-12 09:37:00
翻成游民没问题吧 里面路人也是用瞧不起的语气
作者: boyo (脑科学先生)   2024-03-12 09:37:00
ranger应该是游侠比较妥当
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 09:38:00
翻译的用途是让没接触的人知道在写什么,名词搞到看不懂或是混淆,这种才是问题,像体育圈很多名词也是老一辈先说先赢,没人管翻的够不够精确,反正知道在表达什么就好
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-03-12 09:38:00
电影也是翻成游侠 以前还想说怎么那么COOL的职业被鄙视
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 09:39:00
strider就是蔑视亚拉冈人长脚长步伐大的蔑称所以翻成神行客这种帅气的名字反而有些脱离原意
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-12 09:41:00
神行客不是从Strider来的吗?这翻法还满符合奇幻的啊虽然也是有人觉得把他翻得太帅了,实际就是个流浪汉
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2024-03-12 09:42:00
个人支持全音译 欧克 艾尔弗
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:45:00
神行客语感不符合原文的意思
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 09:46:00
其实更之前的迈大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客帅气度高,记忆点也高
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:47:00
有在收刀的,看到strider没想过是蔑称
作者: moon0308 (TmorningW)   2024-03-12 09:47:00
这种状况学日本把原文小字放上面感觉比较好
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 09:49:00
要看说那个词的意境,北方游侠神出鬼没、鬼鬼祟祟当时一般人看不起却有些害怕,所以就取了不少绰号
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-03-12 09:50:00
期待没有译者的魔戒是拿“期待没有作者的哈利波特”来揶揄。现在看起来本质上两群体都差不多
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 09:51:00
但日本人也是几乎放弃翻这个字啦 能不翻就不翻最新的做法是直接用片假名蒙混
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2024-03-12 09:53:00
对日本人来说的确直接用片假名混过去就好了
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 09:54:00
华人的语系不行啊,什么都音译阅读起来就会很累赘
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2024-03-12 09:58:00
你们能接受朱版魔戒的记忆点 但又嘲笑刺激1995烂片名
作者: belion (灭)   2024-03-12 09:58:00
这里..有人嘲笑该电影?@@
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 09:59:00
哀的美敦书 德律风 德先生 赛先生我可没嘲笑过刺激1995,所以我可以大声说了吧
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2024-03-12 10:00:00
刺激1995已经原创等级 跟朱版魔戒是不同程度
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-03-12 10:01:00
日本用片假名混过去跟台湾音翻欧克差在哪==
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-03-12 10:01:00
讲实话不提特别的名词用语,只讲叙事手法,朱的叙事手法比较像看过后自己咀嚼然后诠释后再重写一次,新版则直接
作者: kof78225 (圣剑天侠)   2024-03-12 10:01:00
最大的错是译者名字
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2024-03-12 10:01:00
纯粹是该片商有代理过刺激这部旧电影 然后新片在1995年上映 自认情节有点像就叫刺激1995 根本没有在翻译好吗
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-03-12 10:02:00
原汁原味翻出来,其实朱的写法比较像以前日本翻译的写法
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2024-03-12 10:03:00
如果当时叫欧克 周杰伦的半兽人会不会变成欧克人?
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:03:00
正规的翻译都是重写,没有A是B不是如果B不是重写那他就不是在做正规的翻译
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 10:05:00
原汁原味翻出来其实不是问题,但至少要顺过成为客群看得懂的字句
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:06:00
任何不自然的中文都不能称做原汁原味 因为原文是正常的
作者: priiti (the silmarillion)   2024-03-12 10:07:00
以前也不时很懂 不过看过精灵宝钻就没有回去看过魔戒了所以翻译看起来其实还是有差
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:08:00
翻译本身就是对原作的破坏与重整了
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 10:08:00
如果直接音译,那还不如就用原文加发音,Orc(音近欧克)好了
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-12 10:09:00
看起来都小问题不是剧情上严重错误阿你有机会让译者解释一定会跟你说当初这样翻的考量现在直接讲欧克没问题,当年用这种词应该很多读者无法代入
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-03-12 10:10:00
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:10:00
是否成功呈现出原文文笔和文风是一回事 但你不能不尝试
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 10:11:00
在当时魔戒迷圈子当时算是大问题,毕竟托尔金是语言专家
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2024-03-12 10:11:00
同一段落两边比较,你可以看出朱明显有把文字重新咀嚼过
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:12:00
如果李函尝试之后写出的是这样的中文 那真的不该当翻译
作者: art159201 ((*.*))   2024-03-12 10:18:00
half-orc哪是问题 half-black会翻作半黑人吗? = =
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-12 10:19:00
欧克兽人这个翻译其实很台湾人,像file夹、总total之类的单字组成多少人用得不亦乐乎
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-12 10:20:00
欧克兽人就跟贪吃佩可是一样的意思但是你开心就好
作者: ACGUYKING (亚凯王-魏硕)   2024-03-12 10:20:00
欧克/兽人/半兽人到现在还有人在意喔? 看了几10年了总感觉是某些译者的坚持,一般人看欧克更不懂
作者: d06 (棒打老虎鸡吃虫)   2024-03-12 10:20:00
想想金庸的武功招式名 翻成外文要音译还是意译 ? 书中 前后意思不冲突就可以了
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2024-03-12 10:22:00
就魔兽很早就在台湾流行 所以翻成半兽人大家都有画面 哈比人就是所谓的台式组合翻译
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:23:00
音译反而没翻译吧
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2024-03-12 10:24:00
请翻译 落英神剑掌
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 10:25:00
看到哈比人就会有这是一支很欢乐的种族
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-03-12 10:27:00
为什么不用欧克就好啊?在魔戒朱译以前台湾有接触过Orc这种族吗?像哈比人一样欧克人也可以吧?
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:28:00
欧克 欧客 喔克 殴客 喔可 同音的一堆 欧克正确在哪?
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-03-12 10:28:00
推完才看到上面刚好讲了
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 10:28:00
都有哥布林了,orc音译欧克或奥克阿
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:28:00
因为被兽人洗了几十年习惯了当然觉得无所谓,要是今天这部作品那么刚好,就是有兽人,有半兽人,又有欧克,这译名以及他所造成的习惯印象问题就冒出来了反过来说哥布林最早还翻成矮妖,结果最终大家习惯的反而是音译的哥布林这不就表示音译根本也没差,最终都是习惯
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-12 10:29:00
我是觉得朱当年也分得清楚欧克半兽人,只是他的小说面对的是一般人。重度奇幻魔戒迷反正一堆名词都有自己喜欢的意见,自己处理就好
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 10:29:00
Orc在朱版出来前,应该就是不少奇幻作品的常客了吧,兽人/半兽人是当时的称呼习惯
作者: priiti (the silmarillion)   2024-03-12 10:31:00
所以萨鲁曼弄的那个强兽人是对应小说哪个?
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 10:31:00
种族可以用音译,阿美族用的Amis是被别族叫做北边的人,你要
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:31:00
神奇宝贝被改宝可梦改了那么多年,不习惯的也习惯了,半兽人改用欧克久了自然也会习惯,只是没多少人在意而已。说起来这几年对面神奇翻译版倒是不少人选用音译欧克就是
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 10:32:00
翻成北方人吗XD
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-12 10:35:00
最大的错误是译者本人被认为不正确
作者: chen31502 (风华神乐)   2024-03-12 10:35:00
大家看到半兽人这个词 脑中浮现的是哪种形象
作者: aths646 (Ameng)   2024-03-12 10:37:00
我也不觉得orc 翻译成兽人/半兽人有什么问题 , 那时候天堂、RO、魔兽还有其他的游戏, 翻成兽人、半兽人其实会让人比较有画面
作者: Snowman (人生大老马.....)   2024-03-12 10:38:00
在早期dnd游戏说明书 orc都翻成兽人 但同意是习惯问题 只要带头的那个改欧克人 久了大家就习惯
作者: youdar (Yoda)   2024-03-12 10:39:00
兽人也懂啊 他翻译的时代奇幻文学还没蓬勃发展诶 欧克我看小说的都无法直接理解是啥了
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 10:40:00
台湾发展奇幻又不是这一两年的事,说真的到现在还无法建立体系,搞到跟哆啦A梦、宝可梦一样直接用音译是蛮悲哀的
作者: HarunoYukino   2024-03-12 10:41:00
天堂我记得是把orc翻译成妖魔Orc->妖魔 然后有Orc的全都是XX妖魔或者是妖魔XX
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:42:00
说什么呢,人家日本也是直接套假名根本没翻译啊,音译的东西日常也是多不胜数,哪来什么悲哀不悲哀
作者: aaa5118 (小守护)   2024-03-12 10:43:00
不然直接跟学术专有名词一样 教育部直接开个辞典订标准
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:43:00
终究是习惯问题而已
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:44:00
哪天业界跟哥布林一样开始通用欧克通用个十年,就会有人反过来问干嘛以前翻兽人了
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:44:00
不是 除非你叫教育部写入辞典 不然要怎么统一 有啥好悲哀
作者: HarunoYukino   2024-03-12 10:44:00
教育部是真的有弄一个翻译指引的网站 但是没多少人会去看就是了
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-12 10:44:00
名词不统一本来就很正常,魔戒毕竟是奇幻文学的滥觞作品,20几年前奇幻作品还没有一个准则,谁知道欧克是啥鬼,近几年ACG发展起来才让大众对欧克这种生物有清晰的认知
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:46:00
哪天某个日式奇幻的orc变成美型种族 你难道还要翻半兽人
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:46:00
你这问题套到百年前也一样,谁知道寿司是什么鬼?喔,原来是饭上面ㄇ放生鱼片,那没事了
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 10:47:00
想问下教育部翻译指引有什么关键字可以查 我查翻译指引似乎没看到类似的东西
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:47:00
欧克不也一样,看书知道是个人性邪恶怪物种族不就完事
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:47:00
宝可梦是官方译名 毫无争议
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:47:00
译名根本没这么复杂,作者还在的就会跟原作确认 不用设想
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 10:48:00
应该是国家教育研究院的那个吧
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:48:00
一堆可能产生冲突的情境来骂
作者: HarunoYukino   2024-03-12 10:48:00
应该就是国家教育研究院 好几年前不小心看到的
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:49:00
不提宝可梦不然回到哥布林啊,这个用音译又没人有问题了老话一句,习惯就没事,今天会吵只是因为习惯兽人跟哥布林,而不是欧克跟矮妖而已
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 10:51:00
只好把史莱姆都叫黏液兽
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-12 10:51:00
我google矮妖 根本找不到关联哥布林的文章
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:52:00
你要叫矮妖,妖精,地精,都行
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 10:53:00
喔喔 那个有看过 好像类似双语字典的样子
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:53:00
矮妖精,小妖灵什么的一堆神奇翻译
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-12 10:53:00
有看到主张魔戒orc不能翻兽人/半兽人是因为托尔金的设定不同于其他作品,所以应该给他一个独立的译名,如果这样那其他作品的orc是也能使用魔戒的译名吗
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 10:54:00
但是国家教育研究院的辞典很常挂点就是了
作者: qoo60606 (凛)   2024-03-12 10:54:00
音译可能会不知道这是什么 讲半兽人脑袋就会有既定印象
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 10:55:00
看其他作品怎么写orc这个种族阿,同样叫orc但设定不同的情况多得是光有没有绿皮就是问题了
作者: kaltu (ka)   2024-03-12 10:58:00
李版的就是粗译稿直接出版啊,整个翻译过程的核心和收尾都没做,根本不是成品只是备料完的食材而已,你要看他写的东西去对这英文原文然后用英文的习惯来理解才看的懂,只懂中文的看不下去懂英文的不需要,稍微懂一点英文想看原文却又看不懂全英文才会看这种半成品
作者: wjs06 (暱称什么的不重要)   2024-03-12 10:59:00
orc这个词又不是托尔金创的,如果主张魔戒的要有独立译名的话,其它有orc的作品也可以主张他们的也要有独立译名,结果只会更乱
作者: kaltu (ka)   2024-03-12 11:02:00
翻译有两种意思,第一个意思是译者只是个帮你查字典然后把结果写出来的人肉机器而已,第二个意思是用目标语言的文化和习惯重新讲一遍原文描述的故事,喜欢前者的自己去看AI机翻就好87%像
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:03:00
重点是李看来每部译作都这样弄 为什么案子可以源源不绝
作者: shifa (西法)   2024-03-12 11:03:00
那是从“现在”的设定回头看才会觉得魔戒跟人家不一样但朱版有个优势就是当时翻译的时间点跟电影有搭上 所以很多种族名词都很具象化出现在萤幕上 所以观众就会对名词有印象 甚至魔戒DVD字幕也跟朱版一致 这点不是对错问题 是先来后到的差别
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:04:00
肯接全书翻译的优系译者是不多了没错 但这种也太扯
作者: seventeenlig (居居斯密达)   2024-03-12 11:05:00
讲半天还是只会钻一些根本不影响剧情阅读的名词,看某些人气愤的样子我都快以为原著有亚拉冈卍解硬扛索伦领域展开的桥段但朱没翻出来了,结果跟魔物战双刀/双剑87%像
作者: kaltu (ka)   2024-03-12 11:06:00
吵orc也没什么意义,如果今天换一个英国人重写一模一样的故事,扮演orc这个种族角色意义的种族如果有可能可以放其他名词的话,翻译的过程本质上就是换个人重写,除非这个新名字不符合作品的内部逻辑或者有约定俗成的名字,不然重新命名有啥好吵的
作者: tsunade802 (紫阳花)   2024-03-12 11:18:00
先不论翻译有没有精确、信达雅,纯论文章的部分,朱的真的比较好看,也更引人入胜
作者: chen31502 (风华神乐)   2024-03-12 11:21:00
我还以为有踢牙老奶奶之类的神翻译
作者: moon1000 (水君)   2024-03-12 11:56:00
我以为有剧情差异 不然只是几个专有名词没必要苦大仇深
作者: belion (灭)   2024-03-12 12:00:00
有些群,有吧 ww
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:06:00
你要看朱版跟原文落差直接估狗,早讨论完不知道多久了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:10:00
朱12年有修正啊
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 12:13:00
圣盔·锤手(Helm Hammerhand)
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:18:00
就非战之罪啊 托老自己都说是借名称了 中文本来就找不到代称反正兽人这玩意要看当时年代 流行什么 那年代 绿皮和妖魔之类的都被叫兽人 狼人 狗头人之类的也都是直接叫我反而觉得食人妖 巨魔的问题比欧克还多...
作者: AlianF (左手常驻模式)   2024-03-12 12:33:00
现在想吵的都栅栏来的 这么久的东西 懂得都懂了
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-12 12:44:00
欧克兽 人会让我想到蜘蛛人电影里的cha-TEA
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2024-03-12 12:45:00
人面犬跟狼人是不是也是半兽人?
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-12 12:46:00
就一开始奇幻文化不流行时,半兽半人的样子,谁知道还有半半兽人
作者: ShaNe1993 (ShaNe)   2024-03-12 12:46:00
吵得一律回去看原文
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-12 12:48:00
名词基本上都能习惯,上面有人贴图那种卡卡才是我比较在意的这年头才能狼人妖狐野干九尾这样直接列,地侏侏儒地精野怪还是一样乱成一棚
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-12 13:05:00
朱学恒这三个字吧
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2024-03-12 13:44:00
话说半兽人和人生下的要叫什么?半半兽人?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com