Re: [情报] 魔戒新翻译版在喷喷平台上架 狂销500万

楼主: choulan (莫可莫可)   2024-03-08 04:41:35
既然有人提到AI,不妨看看目前最强大的gpt4和claude3的翻译水准
————————————————————————————
Claude 3:
"42个,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧头已被削去一刻,那第42个人脖子上戴着铁项圈
。你那边情况如何?"
"你比我多杀了一个,"勒格拉斯回答说,"不过我不介意这场比赛,只要看到你毫发无伤我就很
高兴了!"
"欢迎啊,瑞德侄子!"坦格利尔说,"看到你平安无事,我真的很高兴。"
"马克之主,万岁!"瑞德说,"黑夜已过,白天重临。不过白天却带来了奇怪的消息。"他转过身
,先是惊奇地望着树林,然后望向甘道夫,"在危难时刻,您又一次出现在意料之外的地方。"
"意料之外?"甘道夫说,"我不是说过会在这里与你们会合吗?"
"可您并没说明时间,也没预告到来的方式。您带来了奇异的帮助,甘道夫白袍,您的魔法确实
强大!"
"也许如此吧。但即使如此,我还没有展现出来。我只是在危难中提供了良策,并利用了影子
战马的速度。你们自己的勇气才做出了更大的贡献,更何况还有西福德人夜行军的坚强步伐
。"
于是他们都更加惊异地凝视著甘道夫。有些人暗自扫视树林,用手抚摸额头,好像他们觉得自
己的眼睛看到的与甘道夫所见截然不同。
————————————————————————————
GPT4:
“四十二个了,勒苟拉斯大人!”他喊道。“哎哟!我的斧头有了缺口:第四十二个的脖子
上戴着铁项圈。你那边怎么样?”
“你的数量比我的多一个,”勒苟拉斯回答说。“但我并不介意你领先,见到你还能站立,
我真的很高兴!”
“欢迎你,洛默,姨甥!”希优登说。“现在见到你安然无恙,我真的很高兴。”
“向马克的领主致敬!”洛默说。“黑夜已经过去,白昼再次到来。但这一天带来了奇怪的
消息。”他转过身,先是惊奇地望着树林,然后又望向甘道夫。“你再次在需要的时候出现
,出乎意料,”他说。
“出乎意料?”甘道夫说。“我说过我会回来,在这里与你们相见。”
“但你没有指定时间,也没有预言你来的方式。你带来了奇异的援助。甘道夫白袍,你的魔
法确实了不起!”
“也许是吧。但如果真是如此,我还没有展现出来。我只是在危险中提供了良好的建议,并
利用了影法的速度。你们自己的勇气做得更多,还有来自西折地男人坚实的腿部,他们整夜
行军。”
然后,他们都更加惊奇地凝视著甘道夫。有些人不悦地瞥了树林一眼,并且用手掌摩挲著眉
头,好像他们的眼睛看到的与他不同。
————————————————————————————
除了这两个外,我还顺便喂给了gemini 跟Mistral ai,不过他们两个的效果还不如gpt3.5
,我就不贴上来了
其中,Claude 是唯一在最后一段的“Some glanced darkly at the wood”这里发现到dark
ly是“隐约、暗自”的意思,大部分的ai选择了黑暗,gpt4则是挑选了不悦,不悦本身放在
句子里没问题,但是结合上下文就会相当奇怪
再来是金雳跟勒苟拉斯对话的地方,Claude 也是唯一没有将“so glad am I to see you o
n your legs!”这段话翻译成:“很高兴看到你站起来”的ai
这个用法在英语中没问题,但是放在中文阅读中就相当奇怪,不是说看不懂,但是还活着
或是生还明显会更容易阅读
最多人讨论的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一点,就是每一
个ai对Jomer的翻译都不一样
这不是什么音同字不同的等级,而是念起来完全不一样的翻译,约墨、洛默、瑞德、苏玛,
四个完全不同的名字,却出自于同一个单字,这部分还挺好玩的
至于sister son这里,我比较喜欢Claude 跟Mistral 的处理,Claude 在人名后面直接加姪
子,Mistral 则是“欢迎回来,苏马,我的侄子!”
剩下的一些小细节,比方说人名、地名、专有名称什么的,我只能说这些都属于好处理的范
畴,也就不过多赘述
以目前的情况看起来,ai还是很难代替翻译工作者,但已经是相当好用的辅助工具了,另外
如果有从业者翻译的比目前的ai还糟糕,那可能是真的要重新考虑自己适不适合吃这行饭了
作者: a000000000 (九个零喔)   2024-03-08 04:47:00
尼修文484发生惹啥哪里怪怪der
作者: redhessainnz (Moomin)   2024-03-08 04:52:00
darkly是带有威胁,提防,不安的看不是私底下,或是不被人察觉的意思
作者: defreestijl (花生)   2024-03-08 04:57:00
原来Claude3这么厉害吗 说赶超gpt5还以为是骗点阅 不过gpt3.5已经很方便平常写代码查食谱问健康问题都靠它Gemini目前还在两个月内试用期 只觉得表格生成能转到google sheet好用而已
作者: Solid4 (Pedot)   2024-03-08 05:09:00
glanced darkly应该跟暗自没有什么关系,我自己会翻成阴沉的看
作者: redhessainnz (Moomin)   2024-03-08 05:50:00
李涵反而这里翻对了,毕竟这树林刚刚把整个Orc军队给生吞了,一般人感到不安或有所提防很正常
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-08 06:00:00
李函版的那句原文反而是中文不会有的表达方式结果他直接翻成中文,这让要辩护他是照着外文语意在思考也行不通。直接翻成“双眼看到了与他不同的景像”光是句子文法就有问题到底“他”跟“景象”之间的关联是啥?是两个名词地位平行,还是“他看到的景象”被过度删减?根本乱翻一通、不知所谓朱这边跳过原本的句构取其意思,读者反而一看就懂想问双囍编辑看到这段给过是在坐领干薪吗?
作者: redhessainnz (Moomin)   2024-03-08 06:35:00
其实李也不是全错,例如大家都知道英文nephew(法文来的)是不分内外的,但托老专研的中古撒克逊英文却有,且外甥有比侄更加亲近的含义,故Eomer设定成外甥和原文用sister-son都是托老有意为之。李函可能是知道这点才在那边掉书袋然后AI翻托老的英文是有所困难的,毕竟没多少人有像托老那样的英文写法,读是读的懂,但文法读起来感觉却比维多利亚时代还更加古老。其实懂德文的话就会发觉有些句子有德文文法的影子,那都是托老撰写时有意在他的文笔里加入中古撒克逊英文色彩的证据。想当然没有其他类似文章训练AI模型的话,机翻错误百出也不意外了
作者: widec (☑30cm)   2024-03-08 06:50:00
那sister-son就必须想个方法让它变得比侄更亲近而不是用一句外甥带过,这样跟没有翻是一样的读者根本看不出来个中的意思
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-08 06:52:00
但用一句外甥也没特别感受到更亲近或中古的语法呀
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-08 07:01:00
手机发文好像中了黄金体验镇魂曲
作者: redhessainnz (Moomin)   2024-03-08 07:03:00
所以我才说李在掉书袋啊,我的外甥就是更好的翻法,但像上面AI翻侄或是姨甥就都是错的
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-08 07:33:00
总之就是翻译体,英式中文?
作者: f22313467 (軍曹)   2024-03-08 07:38:00
金雳怎么可能对精灵喊大人
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-08 09:03:00
可是原文就有加上Master的尊称
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-08 10:07:00
那时候他门两个交情已经不错 那个"大人"比较接近朋友之间互损的感觉吧
作者: s9234032 (WhiteWater)   2024-03-08 10:34:00
先机翻再细翻吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com