Re: [闲聊] ヒーラー是怎么翻译成僧侣的阿

楼主: bear26 (熊二六)   2022-06-21 16:51:11
我觉得ヒーラー就是补师
就是这么口语没什么不好啊
难道タンク我们不翻坦克 坦吗?
这个概念只是坦补D三者下去区分的简单概念
有些游戏多了サポーター
这本身不能算是职业翻译
是职种翻译
是说DQ把神官和僧侣弄同一个形象
FF把和尚和武僧弄同个形象
某些游戏肉体派修道士也被当成蒙克
蒙克等于东方武僧拳僧的形象
我记得算是比较新的东西
然后就单纯看补下去分
还有牧师 神父 修女修士
主教等等等
就更不用说某些游戏创造了什么白魔啊
之类的东西
本来这个词就是补血者 补血的人
简化成补师我觉得没毛病
更在地化的话
这部就会变成
这个补机掰烦
作者: tinghsi (识时务者)   2022-06-21 16:53:00
monk常常都泛指各种修行者 现在一个新游戏有职业是monk还真的很难断言他定位是什么...赞成healer翻治疗师补师就好
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2022-06-21 16:55:00
猛克!!
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2022-06-21 16:55:00
484该庆幸没翻成奶妈
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-06-21 17:12:00
我建议サポーター一律跟支那一样称呼为拐 看看没接触过fgo的人有谁看得懂这在供三小说到这个顺便吐一下苦水 抱歉
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2022-06-21 17:14:00
很烦就很口语了,我是也不觉得前面说补师哪里不合不然真的要不口语 干脆翻成这个僧侣令人生厌
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-06-21 18:32:00
这个奶妈有够烦,结果点进去是贫乳黑精灵
作者: asteea (Asteea)   2022-06-21 19:39:00
サポーター=辅助. 这个就补血并不是他必须会做的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com