[闲聊] 当初魔戒小说中文翻译的怎样?

楼主: guets (guets)   2022-04-27 14:07:19
最近妈的系列文好多篇 就查了下翻译鸽的懒人包
看来许多人对翻译好坏很讲究呢
小人不才 小时候没耐心
英文小说都追新的 不想等译本
至于电影则是很讨厌字幕觉得影响画面 所以无论哪种语音的电影都忽略字幕
不过记得当初看了魔戒
觉得托尔金超屌不愧是语言学者出生 很多文字游戏或虚构的新语言
当时就边读边想说这种东西中文要翻成什么鬼啊
有点像金庸有些东西要怎么翻英文一样
无论中翻英还是英翻中 很多东西硬翻是可以 但醍醐味会跑掉
这也是为啥各种书籍很多人都会推荐读原文
不晓得当年魔戒翻译的如何?
如果连魔戒这么复杂的东西那么多年前都能搞定
现代翻译资源工具这么方便 妈的没道理翻不好吧
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 14:08:00
像旁白鸽的例子,不只没翻好这个问题
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:08:00
还是要动脑的,所以译者爱不爱那作品很重要啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-27 14:09:00
这个又要吵了吗…
作者: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2022-04-27 14:09:00
不是朱胖子翻的吗?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 14:09:00
成衣业者举止还正常的时候
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2022-04-27 14:10:00
小时候…你的英文好强
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2022-04-27 14:10:00
成衣业者翻的不错吧
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2022-04-27 14:11:00
跟旁白鸽比,至少朱翻得不会不通顺,也没有什么烂哏
作者: iceyo4343 (Iceyo)   2022-04-27 14:11:00
我是觉得魔戒有很多诗歌其实要翻的好可能没像楼主说的那么简单XD
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:11:00
其实有个中检程度然后啃个半年小说就能直接飞上多益900了
楼主: guets (guets)   2022-04-27 14:11:00
还好啦 可能环境? 记得当初班上也有很多妹子跟我一样读原文
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:12:00
看奇幻等翻译真的会让人没耐心等,步”不如直接啃
作者: tsukirit (道法自然)   2022-04-27 14:12:00
魔戒很难翻,作品架构太庞大,要知道全部东西才行,朱很厉害了
楼主: guets (guets)   2022-04-27 14:12:00
我们下课都会讨论心得
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2022-04-27 14:13:00
魔戒中译好几版……
作者: YCTING   2022-04-27 14:13:00
跟更古的翻译本比起来,平心而论朱翻得不错
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:13:00
你们还会讨论心得喔太爽了吧,我以前只能一个人啃
作者: kevin51521 (momo)   2022-04-27 14:15:00
翻译魔戒是成衣业者对这社会的唯一贡献
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-27 14:17:00
原文那些诗词歌赋精灵语根本翻不出来 能翻个大概已经极限
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 14:18:00
朱翻得算很好,但是魔戒本身太难翻
作者: yniori (伟恩咖肥)   2022-04-27 14:18:00
甘道夫智缺~法杖打世界
作者: k960674 (Kaul)   2022-04-27 14:22:00
朱学恒对社会贡献很多啊 以前学校还找他来演讲过 台风
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 14:22:00
朱学恒对台湾奇幻最大贡献就是翻译魔戒阿
作者: wbt77hsy (金鱼水草)   2022-04-27 14:23:00
就事论事 魔戒翻译朱算可以
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 14:24:00
很多深度魔戒迷推崇陆版翻译 但我还是觉得朱版比较习惯
作者: Bewho (壁虎)   2022-04-27 14:27:00
只讨论翻译魔戒这件事的话,朱做的算很不错了
作者: Grillfish (烤鱼)   2022-04-27 14:29:00
那是朱还没变成衣业者之前的事了
作者: PCL1515 (PCL)   2022-04-27 14:30:00
我记得有个网站专挑他的错误
作者: DarthTyranus (达斯·泰兰纳斯)   2022-04-27 14:33:00
朱版还可以啦,后来去啃邓的宝钻反而小不习惯
作者: MScorsese (^^)   2022-04-27 14:35:00
他走钟得很厉害
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-04-27 14:35:00
只讨论成衣业者的话 其实他翻的不错了
作者: sanadayasu (沙哪哒呀嘶)   2022-04-27 14:44:00
翻译没什么问题 是小说本身看得很累
作者: iceyo4343 (Iceyo)   2022-04-27 14:45:00
老实说精灵宝钻我看到睡着XD我是个不合格的魔戒迷哈哈
作者: a502152000 (欸五)   2022-04-27 14:47:00
精灵宝钻比魔戒好看才对吧 难道是我个人的问题!?
作者: stu87616 (文组工程师)   2022-04-27 14:48:00
星海1的翻译也是朱 虽然也是有破坏能狂战士这种稍有争议但总体也是高评价 看看那小说级别的手册文本现在变这种水准真是不胜唏嘘
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-04-27 14:49:00
比上不足 比下有余 真的烂翻译早就被鞭到天边去了
作者: Retangle   2022-04-27 14:51:00
地海前后三册不同人翻整个差超多但是地海也是靠北难翻的作品就是了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-27 15:02:00
朱胖那个时候还是有水准的
作者: Waterpig (waterpig)   2022-04-27 15:06:00
朱翻译至少是翻译 鸽那个叫创作了
作者: priiti (the silmarillion)   2022-04-27 15:11:00
以前小时候玩MU有一位蛮有名的骑士ID叫白羽爱尔温 现在想想会不会是哪位魔戒翻译开的角色XD
作者: GY5566 (肛铁人)   2022-04-27 15:11:00
因为长发朱跟平头朱其实是两个人
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2022-04-27 15:13:00
楼上一堆人说得好像朱现在很没水准一样,小心他做很丑的成衣骂你
作者: gm3252 (阿纶)   2022-04-27 15:14:00
以台湾奇幻小说的人气当年有人肯翻就不错了
作者: caplan416   2022-04-27 15:21:00
亚拉冈称号 神行客 vs 迈大步
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 15:22:00
狂战士还好 字源自狂热一词。雷兽算超译吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2022-04-27 15:23:00
我觉得朱版的算不错了
作者: ericliung (寻欢)   2022-04-27 15:23:00
能把魔戒翻得这么顺就很不简单了
作者: AdjuChase (紫米拿铁)   2022-04-27 15:31:00
飓光典籍三部曲因为翻译问题隔壁版当时就一堆抱怨 好像还有再版
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 15:31:00
他翻得真的不错 而且肯翻
作者: Ariadust (Ariadust)   2022-04-27 15:33:00
星海的狂战士其实还算可以啦
作者: maninswamp (金X5566)   2022-04-27 15:34:00
朱在变成衣业者之前就被嘴过翻译了
作者: deolinwind (某F)   2022-04-27 15:36:00
对一个困难的任务做出合格但不出众的成果
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 15:41:00
旁白鸽的翻译:三个巨魔晒到太阳变成王安石
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2022-04-27 16:04:00
原文太难翻,朱胖翻得不好非战之罪
作者: RoChing (绿野贤宗)   2022-04-27 16:22:00
光是一开头看到“至尊戒,御众戒”那段,就觉得比旧翻译好很多
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-27 16:24:00
(╮′_>`)<不过那个文本量应该也不是一个人能扛的...他大概是团队主持或统包之类的脚色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com