最近妈的系列文好多篇 就查了下翻译鸽的懒人包
看来许多人对翻译好坏很讲究呢
小人不才 小时候没耐心
英文小说都追新的 不想等译本
至于电影则是很讨厌字幕觉得影响画面 所以无论哪种语音的电影都忽略字幕
不过记得当初看了魔戒
觉得托尔金超屌不愧是语言学者出生 很多文字游戏或虚构的新语言
当时就边读边想说这种东西中文要翻成什么鬼啊
有点像金庸有些东西要怎么翻英文一样
无论中翻英还是英翻中 很多东西硬翻是可以 但醍醐味会跑掉
这也是为啥各种书籍很多人都会推荐读原文
不晓得当年魔戒翻译的如何?
如果连魔戒这么复杂的东西那么多年前都能搞定
现代翻译资源工具这么方便 妈的没道理翻不好吧