我不否认很多汉化组的人名确实翻得比台版好听
但反过来说,很多时候,正是由于汉化组用了这个名字,才导致台版不敢用,因为会牵扯
到抄袭的问题。
P.S请原谅我使用台版这个词,因为大陆那边的正版根本不在意这种程度的抄袭,甚至有
很多正版都是原本负责汉化的汉化组接下来的工作,所以就容易出现台版名字不好听的情
况
Sent from JPTT on my iPhone
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:22:00这到底是不是真的
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:27:00
不单纯是版权问题,你翻一样的,会有人跑出来嘴你是直接拿汉化组的内容来用
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:28:00
虽然没版权问题,但就是不好听,而且又难证明,谣言又会传递的比真实还快
作者:
tinghsi (识时务者)
2021-04-26 11:30:00真的有规避盗版就不敢用这事吗
谁要嘴你? 支语警察吗现实中两边用一样的译名也不少阿
作者:
tinghsi (识时务者)
2021-04-26 11:31:00我是有听过完全反过来的例子啦 就那个 粗点心战争
不是用了有没有问题 而是多一事不如少一事 被说翻的难
不少中国人漫画也是看台湾代理版的 特别是不红的作品
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-04-26 11:32:00是真的有人会嘴就是了 以前有看过
那不就北七偶包 阿结果会有比较好吗y还不是烂翻译被吐一辈子
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:33:00
有,确实有,当然也不是每个人都是这原因,这种比较会出现在有些早在正版翻译出来之前,汉化组的盗版译名就广为流传,而且这其实也不止台湾,中国那也有这问题,是真的有这么闲的神经病= =
作者: JesterCheng (Jester) 2021-04-26 11:34:00
故意用烂翻译是不是之前喷MH翻译就讲过
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:36:00
大家都想不理的,我也希望他们别理,但人是从众的盲目的,这类人往往比谁都还要先开嘴,自然而然大家就会跟从了,人之常情没办法
作者: koty6069 (问号问号) 2021-04-26 11:51:00
事实上就真的有怪人会出来嘴啊
ㄜ事实上就真的,著作权保障人类精神创作原创性,只要今天翻译内容“不同人会有不同诠释”就会被纳入保护,因此属于著作权法第六条的衍生著作。至于没有授权翻译与著作权保护是两回事,请去查阅相关判决。
作者: ASEVE (ASEVE) 2021-04-26 13:14:00
在以前中国汉化组盛行前,台湾翻译就很多翻得不知所谓所以应该不是为了跟盗版有所区别,也不觉得会特别去比对