Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: neverlive (终焉的王座)   2021-04-26 11:21:09
我不否认很多汉化组的人名确实翻得比台版好听
但反过来说,很多时候,正是由于汉化组用了这个名字,才导致台版不敢用,因为会牵扯
到抄袭的问题。
P.S请原谅我使用台版这个词,因为大陆那边的正版根本不在意这种程度的抄袭,甚至有
很多正版都是原本负责汉化的汉化组接下来的工作,所以就容易出现台版名字不好听的情

Sent from JPTT on my iPhone
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:22:00
这到底是不是真的
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:22:00
他们又没版权,怕啥抄袭?
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:22:00
就一定要刻意不同 忽略翻译的本质
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 11:26:00
译名没有原创性 版权也是原著的吧
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:26:00
汉化组又没版权 = =
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:27:00
不单纯是版权问题,你翻一样的,会有人跑出来嘴你是直接拿汉化组的内容来用
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2021-04-26 11:27:00
台版正版真得可怜,还要自动回避X版的翻译避嫌
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:28:00
虽然没版权问题,但就是不好听,而且又难证明,谣言又会传递的比真实还快
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:30:00
真的有规避盗版就不敢用这事吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-26 11:30:00
你人名用汉字写清楚哪有这么多问题
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 11:30:00
谁要嘴你? 支语警察吗现实中两边用一样的译名也不少阿
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:31:00
台湾这边如果译名用的好 中国那边完全不避讳拿去用
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:31:00
我是有听过完全反过来的例子啦 就那个 粗点心战争
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:31:00
不是用了有没有问题 而是多一事不如少一事 被说翻的难
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:32:00
不少中国人漫画也是看台湾代理版的 特别是不红的作品
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:32:00
听和被说直接用汉化组翻译差满多的
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 11:32:00
是真的有人会嘴就是了 以前有看过
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:32:00
那不就北七偶包 阿结果会有比较好吗y还不是烂翻译被吐一辈子
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:33:00
有,确实有,当然也不是每个人都是这原因,这种比较会出现在有些早在正版翻译出来之前,汉化组的盗版译名就广为流传,而且这其实也不止台湾,中国那也有这问题,是真的有这么闲的神经病= =
作者: JesterCheng (Jester)   2021-04-26 11:34:00
故意用烂翻译是不是之前喷MH翻译就讲过
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 11:34:00
不管哪里都会有神经病 神经病就别理囉
作者: vinc4320 (丫元)   2021-04-26 11:36:00
无稽之谈
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:36:00
大家都想不理的,我也希望他们别理,但人是从众的盲目的,这类人往往比谁都还要先开嘴,自然而然大家就会跟从了,人之常情没办法
作者: koty6069 (问号问号)   2021-04-26 11:51:00
事实上就真的有怪人会出来嘴啊
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2021-04-26 11:54:00
帕瓦翻大力
作者: CHRyan0127 (莱恩CH)   2021-04-26 12:34:00
ㄜ事实上就真的,著作权保障人类精神创作原创性,只要今天翻译内容“不同人会有不同诠释”就会被纳入保护,因此属于著作权法第六条的衍生著作。至于没有授权翻译与著作权保护是两回事,请去查阅相关判决。
作者: ASEVE (ASEVE)   2021-04-26 13:14:00
在以前中国汉化组盛行前,台湾翻译就很多翻得不知所谓所以应该不是为了跟盗版有所区别,也不觉得会特别去比对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com