PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊
楼主:
neverlive
(终焉的王座)
2021-04-26 11:21:09
我不否认很多汉化组的人名确实翻得比台版好听
但反过来说,很多时候,正是由于汉化组用了这个名字,才导致台版不敢用,因为会牵扯
到抄袭的问题。
P.S请原谅我使用台版这个词,因为大陆那边的正版根本不在意这种程度的抄袭,甚至有
很多正版都是原本负责汉化的汉化组接下来的工作,所以就容易出现台版名字不好听的情
况
Sent from JPTT on my iPhone
作者:
emptie
([ ])
2021-04-26 11:22:00
这到底是不是真的
作者:
hydra6716
(有萝堪食直须食)
2021-04-26 11:22:00
他们又没版权,怕啥抄袭?
作者:
Nakata0911
(夏亚 阿兹纳布 )
2021-04-26 11:22:00
就一定要刻意不同 忽略翻译的本质
作者:
puritylife
(purity)
2021-04-26 11:26:00
译名没有原创性 版权也是原著的吧
作者:
verdandy
(无聊人)
2021-04-26 11:26:00
汉化组又没版权 = =
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:27:00
不单纯是版权问题,你翻一样的,会有人跑出来嘴你是直接拿汉化组的内容来用
作者:
kenkenken31
(呆呆傻蛋)
2021-04-26 11:27:00
台版正版真得可怜,还要自动回避X版的翻译避嫌
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:28:00
虽然没版权问题,但就是不好听,而且又难证明,谣言又会传递的比真实还快
作者:
tinghsi
(识时务者)
2021-04-26 11:30:00
真的有规避盗版就不敢用这事吗
作者:
OldYuanshen
(聊斋异说)
2021-04-26 11:30:00
你人名用汉字写清楚哪有这么多问题
作者:
puritylife
(purity)
2021-04-26 11:30:00
谁要嘴你? 支语警察吗现实中两边用一样的译名也不少阿
作者:
Nakata0911
(夏亚 阿兹纳布 )
2021-04-26 11:31:00
台湾这边如果译名用的好 中国那边完全不避讳拿去用
作者:
tinghsi
(识时务者)
2021-04-26 11:31:00
我是有听过完全反过来的例子啦 就那个 粗点心战争
作者:
fish770130
(catfish)
2021-04-26 11:31:00
不是用了有没有问题 而是多一事不如少一事 被说翻的难
作者:
Nakata0911
(夏亚 阿兹纳布 )
2021-04-26 11:32:00
不少中国人漫画也是看台湾代理版的 特别是不红的作品
作者:
fish770130
(catfish)
2021-04-26 11:32:00
听和被说直接用汉化组翻译差满多的
作者:
seer2525
(冠军都是一场梦)
2021-04-26 11:32:00
是真的有人会嘴就是了 以前有看过
作者:
hydra6716
(有萝堪食直须食)
2021-04-26 11:32:00
那不就北七偶包 阿结果会有比较好吗y还不是烂翻译被吐一辈子
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:33:00
有,确实有,当然也不是每个人都是这原因,这种比较会出现在有些早在正版翻译出来之前,汉化组的盗版译名就广为流传,而且这其实也不止台湾,中国那也有这问题,是真的有这么闲的神经病= =
作者: JesterCheng (Jester)
2021-04-26 11:34:00
故意用烂翻译是不是之前喷MH翻译就讲过
作者:
puritylife
(purity)
2021-04-26 11:34:00
不管哪里都会有神经病 神经病就别理囉
作者:
vinc4320
(丫元)
2021-04-26 11:36:00
无稽之谈
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:36:00
大家都想不理的,我也希望他们别理,但人是从众的盲目的,这类人往往比谁都还要先开嘴,自然而然大家就会跟从了,人之常情没办法
作者: koty6069 (问号问号)
2021-04-26 11:51:00
事实上就真的有怪人会出来嘴啊
作者:
x159753852
(rrrrrrr)
2021-04-26 11:54:00
帕瓦翻大力
作者:
CHRyan0127
(莱恩CH)
2021-04-26 12:34:00
ㄜ事实上就真的,著作权保障人类精神创作原创性,只要今天翻译内容“不同人会有不同诠释”就会被纳入保护,因此属于著作权法第六条的衍生著作。至于没有授权翻译与著作权保护是两回事,请去查阅相关判决。
作者: ASEVE (ASEVE)
2021-04-26 13:14:00
在以前中国汉化组盛行前,台湾翻译就很多翻得不知所谓所以应该不是为了跟盗版有所区别,也不觉得会特别去比对
继续阅读
[闲聊] 《无限列车篇》北美上映!美国粉:眼泪停
b1688500
Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊
fish770130
[安科] 如果士郎加入了大红莲团 4
Lauyea
Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊
ebey30918
Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊
chen2625
Re: [问题] D2哪里胜过D3?
gwendless
[链锯] 淀治是不是放弃思考了
owenbai
[马娘] 学园的地下
ninomae
[情报] 公主连结 六星铃莓才能开花
davidex
[情报] 灵魂急转弯拿下奥斯卡最佳动画片
messi5566
小柄で色白巨乳な彼女が巨漢先輩の圧迫馬乗りプレス性交で寝取られ快楽堕ち 夢乃あいか
素人女子大生の皆さんww青空の下で脳がトロける超濃密ベロキス体験してみませんか?舌を絡ませる糸引き涎ダラダラディープキスで高まっちゃって!?とにかくキスキスキス生々しい接吻中出しSEXww 3 真夏の大感謝特別編!撮り下ろし極上女子大生6名+シリーズ歴代かわいい…
福袋 円光タダまん 美少女生中出し18名収録 総尺40時間41分(2441分)
アナタの五感を刺激する楓ふうあのシコシコサポートラグジュアリー 美しきエロスで脳を満たす主観メイン美顔映像、バイノーラル録音、囁き淫語スペシャル
ホイホイクール5 素人ホイホイZ・個人撮影・美少女・マッチングアプリ・ハメ撮り・ドキュメンタリー・顔射・美乳・清楚・飲酒・電マ・潮吹き・2発射・SNS・OL・学生・黒髪・色白・素人
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com