Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: ebey30918 (Horo)   2021-04-26 11:11:12
※ 引述《owenbai (大爆射)》之铭言:
: 如题 像进击的巨人
: 明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
: 有米卡莎 却有人要用三笠
: 有亚妮 却有人要用阿尼
: 有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
: 为什么会这样
: 正版翻译不香吗
:
这串也太好钓了吧XDDD
像我自己就是 艾伦+米卡莎+阿妮 混著用
为什么? 用得爽啊
像是无职转生~到了异世界就认真活下去
因为正式译名出来了,很多地方都改成这个
但原本非官方翻译我觉得更有味道
一开始看到到了异世界就认真活下去
虽然这样翻更贴近原文,但我只觉得有够蠢
回文中就有人举了魔戒的例子
魔界 指环王 至尊魔戒
至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意
但翻成魔戒才帅啊,指环王也还行啦但就是有点土
这串说穿了,根本是在钓鱼
中国翻译的后天、海底都是鱼
从十年前笑到现在的老梗
但,沟通鲁蛇是啥小
还有脸笑中国翻译喔
笑死人
顺便再说说,4月新番的入间
阿里的原本非官方翻译是艾利
官方翻译的阿里比较正确,但就是土阿
艾利反而比较有原作中,个性爱捣蛋的感觉(恶周期+个性转变一次塞给入间)
另外,像是之前烧了好阵子的巨人结局
中国那边各种好几层的猜想
事实上真的屌阿,很多是基于作品中的细节去做有逻辑的延伸
如果要反驳也至少要相同水平吧?
结果呢?不是阿
护航者各种嘲讽,更多的是一堆看到中国就开始嘘的家伙
最一开始的三国类比文
我看就没啥人写得出来,又幽默又有文采,比喻生动
更何况,原本巨人还在连载中,一堆伏笔需要解谜
明明就引用了一堆对岸的推测,这时候那些人就不在了
原PO特地挑中国翻译出来根本是钓鱼齁
翻译得好就是赞
哪来这么多废话
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:12:00
实际上在这里讨论到对面的东西本来就不用想有啥认真文y
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:13:00
???: 我们有言论自由 但是希望大家不要讲支语
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 11:13:00
支饵在PTT一直都很好钓阿
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 11:15:00
就平常的正常讨论串用个几次也顶多两三个人来嘘的东西
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:15:00
嘘和嘲讽还好吧,猜测被人嘲讽很正常,中国其实也有不少人嘴这些猜测的
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 11:15:00
本来就是在钓鱼 每个月都要一次系列文中国跟台湾都有翻的烂的 翻得好就用哪边的
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 11:16:00
其实多数人都用很爽,不然就是无感,但有人开钓就开始
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 11:16:00
阿不过台湾有翻的烂的为什么没资格笑人家? 又不是我翻的
作者: Valter (V)   2021-04-26 11:16:00
你所谓的有逻辑的延伸 拿到板上讲的结果往往都是被酸窗帘跟窝不知道
作者: PunkGrass (庞克草)   2021-04-26 11:16:00
怎么这么多人讨厌沟通鲁蛇 我觉得那超有趣的啊
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:17:00
中国的翻译产业在2010年以前以后水准相差非常多
作者: keerily (非洲人要认命)   2021-04-26 11:17:00
支语本来就是每个月都会拿出来钓鱼的话题呀
作者: neb (嗨)   2021-04-26 11:17:00
这串在讲翻译后面扯巨人结局是?
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:17:00
因为歧视
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 11:18:00
鲁蛇就一时间的流行语 再过几年大概就变死语了
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:18:00
问一下 你的可怕 是好的可怕 还是烂的可怕?
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:18:00
现在中国各大学翻译的学术书籍品质比起国内高出不少烂的可怕
作者: SGBA (SGBA)   2021-04-26 11:18:00
沟通鲁蛇 翻很烂啊……
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-04-26 11:19:00
支语警察一直都是笑话阿 平常看到质量视频小姐姐各种爆气 结果碰到acg译名自动转弯
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:19:00
我看过台湾这边翻克鲁曼的国际经济学 到了10X版还是
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:19:00
那没办法 现在有些书也是中国翻译比较好
作者: zero549893 (小宝)   2021-04-26 11:21:00
推 每次都很奇怪 别人讲什么也要管
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:21:00
书版会讨论 简体的翻译错误不少 但繁体的更多
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:21:00
每次有警察出来会战还不是因为99%警察都双标自助餐
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:22:00
最悲剧的应该是 快思慢想 / 思考,快与慢翻译分别是洪兰等级跟同洪兰等级大概是两岸译者希望大家学英文而合作
作者: Angel0724 (马力欧索罗斯)   2021-04-26 11:24:00
就自助餐啊 一堆NT觉青
作者: handfox (handwolf)   2021-04-26 11:24:00
快思慢想两版我都看过,真的一样烂楼上88
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:25:00
学术书籍这个是因为他们市场够,台湾的大学特别爱叫人买原文书,只不过他们也有乱翻的,我有听大学教授抱怨有中国翻译乱翻,但偏偏那本中翻只有中国的那本
作者: marinetauren   2021-04-26 11:25:00
沟通鲁蛇真的翻很烂 跟会拿出来笑的中国翻译差不多
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 11:25:00
台湾大学真的就像上面说的 老师都叫大家买原文书==
作者: Antihuman   2021-04-26 11:26:00
确实台湾中国都有烂翻译,但我他妈又不买中国书
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 11:26:00
两岸教科书有时共同模式 教授用书 TA兼职翻 送外校对出来的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:27:00
我记得 中共那边早期的中文不都是国民政府沿用楷书的所以很多东西都被当成支语正常但后来出现很明显的分歧,不管是翻译还是原本用法都蛮明显的
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:28:00
楼楼上讲的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化一样的是助教都会被压榨 助教做错了什么 = =
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 11:29:00
助教就是教授的狗意外吗www
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:30:00
毕竟教授的工具人= =
作者: tony20095   2021-04-26 11:49:00
我还是觉得cyberpunk 直接音译也比电驭叛客好
作者: Valter (V)   2021-04-26 12:23:00
还看不懂反讽喔?你说中国那边很多很有逻辑的延伸 最好这边就没有 只是被打成窗帘而已
作者: HHH555JJJ (皕R实验)   2021-04-26 12:28:00
不是在讨论反应吗 扯其他的干嘛 看无
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-04-26 13:21:00
嗯,你说得对
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2021-04-26 13:52:00
问题是中国正版翻译很差吧~而且不见得是正版XD
作者: C4F6 (C4F6)   2021-04-26 15:34:00
连无聊猜想都在吹中国好棒棒,还好意思怪别人提防中国思想文化入侵搞都市传说造谣台湾早就玩过好几回了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com