※ 引述《owenbai (大爆射)》之铭言:
: 如题 像进击的巨人
: 明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
: 有米卡莎 却有人要用三笠
: 有亚妮 却有人要用阿尼
: 有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
: 为什么会这样
: 正版翻译不香吗
:
这串也太好钓了吧XDDD
像我自己就是 艾伦+米卡莎+阿妮 混著用
为什么? 用得爽啊
像是无职转生~到了异世界就认真活下去
因为正式译名出来了,很多地方都改成这个
但原本非官方翻译我觉得更有味道
一开始看到到了异世界就认真活下去
虽然这样翻更贴近原文,但我只觉得有够蠢
回文中就有人举了魔戒的例子
魔界 指环王 至尊魔戒
至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意
但翻成魔戒才帅啊,指环王也还行啦但就是有点土
这串说穿了,根本是在钓鱼
中国翻译的后天、海底都是鱼
从十年前笑到现在的老梗
但,沟通鲁蛇是啥小
还有脸笑中国翻译喔
笑死人
顺便再说说,4月新番的入间
阿里的原本非官方翻译是艾利
官方翻译的阿里比较正确,但就是土阿
艾利反而比较有原作中,个性爱捣蛋的感觉(恶周期+个性转变一次塞给入间)
另外,像是之前烧了好阵子的巨人结局
中国那边各种好几层的猜想
事实上真的屌阿,很多是基于作品中的细节去做有逻辑的延伸
如果要反驳也至少要相同水平吧?
结果呢?不是阿
护航者各种嘲讽,更多的是一堆看到中国就开始嘘的家伙
最一开始的三国类比文
我看就没啥人写得出来,又幽默又有文采,比喻生动
更何况,原本巨人还在连载中,一堆伏笔需要解谜
明明就引用了一堆对岸的推测,这时候那些人就不在了
原PO特地挑中国翻译出来根本是钓鱼齁
翻译得好就是赞
哪来这么多废话