楼主:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 11:00:40※ 引述《e2167471 (乔妹)》之铭言:
: 说到这个
: 有没有人知道以前的台湾电影翻译是出了什么事啊
: 神鬼XX、绝命XX、XX总动员、玩命XX、终极XX
: 没看过根本分不出哪部是哪部
: 烂片敷衍就算了,其中还不乏各种知名大作
: 现在好像好很多了,虽然变成用很多谐音梗
: 但至少不是一堆复制贴上老梗
讲到台湾翻译
有谁可以解释一下为什么gta翻作侠盗猎车手
是侠在哪里?
然后猎车手又是三小东西?
印象中grand theft auto不是一种偷车的罪名吗...
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 11:02:00那你怎么翻
作者: gremon131 2021-04-26 11:02:00
给他爱
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:02:00我觉得很贴近游戏玩法
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:02:00
侠盗猎车手其实我觉得蛮不错的,听起来很潮
没有侠的成分在啦 你看玩GTA哪个在行侠仗义的= =
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-04-26 11:03:00翻成偷车大盗之类的应该会卖不好
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-04-26 11:04:00说你是贼不好听,说你是侠还不高潮
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:05:00侠这个字本来就很自助餐吧
Manhunt翻侠盗猎魔,反正这公司出的游戏全部冠上侠盗拉
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:05:00GTA我觉得翻得很好啊 又不是要完全正确才好 中西文化
作者:
chister ( )
2021-04-26 11:06:00不然要叫偷车贼?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 11:06:00直译偷车贼会不会直接禁卖
作者: CCNK 2021-04-26 11:07:00
偷牵车翻车猎车手 潮度上升
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 11:07:00立委直接开记者会控诉游戏教坏小孩,偷车模拟游戏太可恶
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-04-26 11:08:00
弄个侠字好避开元老院批斗 这招自保挺聪明的
作者:
leafingv (唯有沉默而已)
2021-04-26 11:08:00把侠去掉 剩盗猎车手好像也还行
作者: tinghsi (识时务者) 2021-04-26 11:08:00
猎车手=>偷车贼 叫这称呼好像也没错
作者:
erimow (Erimo)
2021-04-26 11:09:00就跟最后一战一样啊,翻意境好听的
GTAV你要解成就不是要抓扒手吗,这不就有行侠仗义了
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:09:00
翻偷车贼感觉超废,就像是电影里会被主角随手打倒躺在地上哀的龙套= =
作者: CCNK 2021-04-26 11:10:00
侠盗(规避审查 猎车手(潮度上升
作者: tinghsi (识时务者) 2021-04-26 11:10:00
韩非:侠以武犯禁 侠的本意就是用暴力触犯法律
神偷听起来还是太好人了 嗯...偷拐干杀车 如何?
作者: CCNK 2021-04-26 11:11:00
以信雅达来说 翻的不错啊
以前的侠不全是正面的词,就有我行我素横行霸道不守法律
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:13:00金庸作品的主角你换个视角看也有可能会觉得是坏人
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:14:00以前的侠客都是黑社会阿
作者: tinghsi (识时务者) 2021-04-26 11:16:00
即便是比较后来 侠也比较偏无拘无束快意恩仇侠之大者为国为民 这已经是很近代新衍伸出来的定义了
作者:
SGBA (SGBA)
2021-04-26 11:17:00翻译原本就不是直接翻意思 真要这样直接机翻不就最符合你需求
“儒以文乱法,而侠以武犯禁。”侠字并不全是只有正面的意思
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:18:00踢牙老奶奶
作者:
TCPai (荒野游侠)
2021-04-26 11:20:00老实说我觉得这名字不错欸相比之下碧血狂杀我比较不喜欢
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2021-04-26 11:21:00这个算还好了吧 有盗又有猎车
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-04-26 11:21:00我觉得翻译的不错啊
其行虽不轨于正义,然其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
你不如喷Final Fantasy翻成太空战士还比较站得住脚
1.不是文学作品 2.规避卫道人士 3.有沾到游戏内容4. 吸引玩家目光 光有这四点其实算不错的翻译了
作者:
a210510 (随风)
2021-04-26 11:32:00这翻译名就是星爆气流斩一样 取得很好
作者: hanatan731 2021-04-26 11:40:00
去找Google翻最符合您
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2021-04-26 11:43:00侠盗姑且不提 猎车手蛮贴切的啊
作者: jimshyanlee (Hayne) 2021-04-26 11:58:00
改叫美国8+9
作者:
Rocksolid (~硬梆梆~)
2021-04-26 11:59:00猎车手这三个字很帅捏,对啦我就中二啦
当初每个在网咖开罪恶城市来玩的小孩是不是都先偷车嘛
我们形容一个人是侠并不是因为他以武犯禁而叫他侠实际上就算没有以武犯禁还是会被叫侠 例如侠医
叫大偷车贼你玩吗= =本来翻译就不单是直翻 确实有很烂的例子但这个明显是原意的延伸 有啥好嘴
侠盗猎车手我觉得是是神翻译欸很传神呀。 侠在哪? 路上看到有人被打你可以帮他打死施暴者很侠啊,以前帮派仔有穿制服的一看就知道是坏人XD
作者: ilaya (小草) 2021-04-26 13:23:00
也许翻译是把‘侠盗’当成偏义复词,然后意义重在‘盗’吧?(google:偏义复词)