Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: iXgy (イキスギィ!)   2021-04-26 11:00:40
※ 引述《e2167471 (乔妹)》之铭言:
: 说到这个
: 有没有人知道以前的台湾电影翻译是出了什么事啊
: 神鬼XX、绝命XX、XX总动员、玩命XX、终极XX
: 没看过根本分不出哪部是哪部
: 烂片敷衍就算了,其中还不乏各种知名大作
: 现在好像好很多了,虽然变成用很多谐音梗
: 但至少不是一堆复制贴上老梗
讲到台湾翻译
有谁可以解释一下为什么gta翻作侠盗猎车手
是侠在哪里?
然后猎车手又是三小东西?
印象中grand theft auto不是一种偷车的罪名吗...
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-04-26 11:02:00
那你怎么翻
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:02:00
比较潮吧连对面也是用这翻译
作者: gremon131   2021-04-26 11:02:00
给他爱
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:02:00
我觉得很贴近游戏玩法
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:02:00
侠盗猎车手其实我觉得蛮不错的,听起来很潮
作者: leftavoid (寻址侦烟器)   2021-04-26 11:03:00
这个翻得很不错吧
作者: PunkGrass (庞克草)   2021-04-26 11:03:00
很符合游戏内容啊
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-26 11:03:00
玩命关头vs速度与激情
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 11:03:00
没有侠的成分在啦 你看玩GTA哪个在行侠仗义的= =
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 11:03:00
翻成偷车大盗之类的应该会卖不好
作者: e2167471 (乔妹)   2021-04-26 11:04:00
抢车呀 GTA最大特色不就是抢车开
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-04-26 11:04:00
说你是贼不好听,说你是侠还不高潮
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 11:04:00
猎车手我没什么意见
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:04:00
以前不就翻过横行霸道
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:05:00
侠这个字本来就很自助餐吧
作者: mayu0326 (mayu)   2021-04-26 11:05:00
Manhunt翻侠盗猎魔,反正这公司出的游戏全部冠上侠盗拉
作者: stareggs (Daily)   2021-04-26 11:05:00
GTA我觉得翻得很好啊 又不是要完全正确才好 中西文化
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎宁宁!!)   2021-04-26 11:05:00
我高中无聊拿电子辞典翻是直译“大偷车”XDD
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 11:05:00
侠以武犯禁 若以这解释来讲 大概就能通
作者: chister ( )   2021-04-26 11:06:00
不然要叫偷车贼?
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:06:00
直译偷车贼会不会直接禁卖
作者: CCNK   2021-04-26 11:07:00
偷牵车翻车猎车手 潮度上升
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:07:00
立委直接开记者会控诉游戏教坏小孩,偷车模拟游戏太可恶
作者: bamboopole (竹竿)   2021-04-26 11:07:00
超译
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 11:08:00
这满不错的啊,不然你就叫GTA就好了
作者: tuhiceut (tuhiceut)   2021-04-26 11:08:00
弄个侠字好避开元老院批斗 这招自保挺聪明的
作者: leafingv (唯有沉默而已)   2021-04-26 11:08:00
把侠去掉 剩盗猎车手好像也还行
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:08:00
猎车手=>偷车贼 叫这称呼好像也没错
作者: erimow (Erimo)   2021-04-26 11:09:00
就跟最后一战一样啊,翻意境好听的
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2021-04-26 11:09:00
GTAV你要解成就不是要抓扒手吗,这不就有行侠仗义了
作者: cauliflower (菜花)   2021-04-26 11:09:00
儒以文乱法,侠以武犯禁
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:09:00
翻偷车贼感觉超废,就像是电影里会被主角随手打倒躺在地上哀的龙套= =
作者: CCNK   2021-04-26 11:10:00
侠盗(规避审查 猎车手(潮度上升
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 11:10:00
《干车大师》
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:10:00
韩非:侠以武犯禁 侠的本意就是用暴力触犯法律
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2021-04-26 11:10:00
翻成“神偷猎车手”怎么样?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 11:11:00
平常有其他以武犯禁的例子吗?
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:11:00
神偷听起来还是太好人了 嗯...偷拐干杀车 如何?
作者: CCNK   2021-04-26 11:11:00
以信雅达来说 翻的不错啊
作者: holysea   2021-04-26 11:12:00
以前的侠不全是正面的词,就有我行我素横行霸道不守法律
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 11:13:00
要看日常有没有这样用吧
作者: holysea   2021-04-26 11:13:00
的意思,是武侠仙侠小说后才洗成比较正面
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:13:00
金庸作品的主角你换个视角看也有可能会觉得是坏人
作者: stareggs (Daily)   2021-04-26 11:14:00
以前的侠客都是黑社会阿
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:16:00
看日本就知道了啦 任侠是什么
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:16:00
武林其实就是相对于朝廷、官方的
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:16:00
即便是比较后来 侠也比较偏无拘无束快意恩仇侠之大者为国为民 这已经是很近代新衍伸出来的定义了
作者: SGBA (SGBA)   2021-04-26 11:17:00
翻译原本就不是直接翻意思 真要这样直接机翻不就最符合你需求
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2021-04-26 11:17:00
很潮
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 11:17:00
“儒以文乱法,而侠以武犯禁。”侠字并不全是只有正面的意思
作者: stareggs (Daily)   2021-04-26 11:18:00
踢牙老奶奶
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2021-04-26 11:18:00
SA时曾经翻译叫“横行霸道”,不过没人认得这名字
作者: Angel0724 (马力欧索罗斯)   2021-04-26 11:19:00
你翻的一定没他好 下去
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 11:20:00
我觉得因果反了啦,不是以武犯禁就叫侠
作者: honey4617912 (h.4)   2021-04-26 11:20:00
以前的侠就是gang吧 还蛮合的啊
作者: TCPai (荒野游侠)   2021-04-26 11:20:00
老实说我觉得这名字不错欸相比之下碧血狂杀我比较不喜欢
作者: aaaaooo (路过乡民)   2021-04-26 11:21:00
这个算还好了吧 有盗又有猎车
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-04-26 11:21:00
我觉得翻译的不错啊
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 11:21:00
其行虽不轨于正义,然其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
作者: Fate1095 (菲特)   2021-04-26 11:22:00
你不如喷Final Fantasy翻成太空战士还比较站得住脚
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 11:22:00
侠的重点还是在那些褒义
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-26 11:23:00
这翻译怎么看都是很不错吧...
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2021-04-26 11:25:00
就不知道要发什么废文,只好鸡蛋里挑骨头
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:25:00
1.不是文学作品 2.规避卫道人士 3.有沾到游戏内容4. 吸引玩家目光 光有这四点其实算不错的翻译了
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 11:32:00
这翻译名就是星爆气流斩一样 取得很好
作者: holysea   2021-04-26 11:32:00
如果以侠的定义来说张锡铭、翁奇楠等人都能算侠
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-04-26 11:34:00
张锡铭本来就常被叫侠盗 但就捧出来的而已
作者: hanatan731   2021-04-26 11:40:00
去找Google翻最符合您
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-04-26 11:43:00
侠盗姑且不提 猎车手蛮贴切的啊
作者: jimshyanlee (Hayne)   2021-04-26 11:58:00
改叫美国8+9
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2021-04-26 11:59:00
猎车手这三个字很帅捏,对啦我就中二啦
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2021-04-26 12:00:00
当初每个在网咖开罪恶城市来玩的小孩是不是都先偷车嘛
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-04-26 12:02:00
蝙蝠侠就以武犯禁啊,怎会没有?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 12:04:00
我们形容一个人是侠并不是因为他以武犯禁而叫他侠实际上就算没有以武犯禁还是会被叫侠 例如侠医
作者: ilove640 (子夜)   2021-04-26 12:12:00
叫大偷车贼你玩吗= =本来翻译就不单是直翻 确实有很烂的例子但这个明显是原意的延伸 有啥好嘴
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-04-26 12:15:00
直翻成伟大偷车贼你说好不好
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 12:32:00
侠盗猎车手我觉得是是神翻译欸很传神呀。 侠在哪? 路上看到有人被打你可以帮他打死施暴者很侠啊,以前帮派仔有穿制服的一看就知道是坏人XD
作者: ilaya (小草)   2021-04-26 13:23:00
也许翻译是把‘侠盗’当成偏义复词,然后意义重在‘盗’吧?(google:偏义复词)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com