说到这个
有没有人知道以前的台湾电影翻译是出了什么事啊
神鬼XX、绝命XX、XX总动员、玩命XX、终极XX
没看过根本分不出哪部是哪部
烂片敷衍就算了,其中还不乏各种知名大作
现在好像好很多了,虽然变成用很多谐音梗
但至少不是一堆复制贴上老梗
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 10:49:00没有捍卫?
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:51:00阿诺演的片名都要有魔鬼
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 10:51:00台译都喜欢超译啊 支译都喜欢照字面翻
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 10:52:00
还有就是同一时间如果流行什么电影、戏剧、游戏的时候,片名也会取跟该流行相关的名字
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:52:00更早期:《真善美》、《养子不教谁之过》、《万花嬉春》、
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 10:53:00神鬼XX多到靠北
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 10:53:00
正确来说这个连翻译都算不上,而是重新取个名字
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:53:00《乱世佳人》、《一树梨花压海棠》 (笑
还有黑色追缉令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的意思
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-04-26 10:53:00
劳勃狄尼洛的四海系列
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 10:54:00刺激1995 原文有哪个字一样?
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:55:00捍卫 即刻 麻辣
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-04-26 10:58:00那已经完全没译了,纯粹只是标题创作
有的是因为原本的片名比较看不出是在演什么所以才这样翻,举例来说ID4星际终结者,照原本的直翻独立日你大概看不出这部是在打外星人的
日本也很爱重新翻译啊 很多时候都很浮夸 但至少是照内容去翻的 台湾这点真的差了点
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:00:00
是的也有是因为原标题才是跟内容无关的
日本很多国外电影 片名用片假名 但内容会加在副标题
也对原创者不尊重 但有时候就是必须权宜才能得到观众
所以这些翻译过去比较多啊,以前没网络的时候要看预告片是不太容易的,片名就变得很重要
作者:
aivxg (beibei)
2021-04-26 11:16:00其实我觉得是台湾观众自己也要养成看英文片名的习惯才能比较好理解原本的含义就像《单身动物园》原文是lobster翻成龙虾根本没人要去看吧 但看完之后再看原文名会有不同感受
这还好吧 电影一堆单名词当片名的 直翻根本没辨识度
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2021-04-26 11:27:00神鬼玩家其实可以 因为霍华修斯真的就是神鬼玩家很疯的一个人
作者:
GK666 (COSMOS)
2021-04-26 11:28:00你少了OO奇缘
作者: winiS (维尼桑) 2021-04-26 12:50:00
最近也在永生战啊,反正就让粉丝快速理解这片的卡司
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-04-26 13:33:00魔鬼阿诺系列
一树梨花压海棠 其实蛮有意境的吧XD 虽然跟原标题无关不过却很委婉地把主题说出来