Re: [VTuber] 支不支持翻译频道开收益?

楼主: hermis (火山菌病病人No.01221)   2020-08-03 12:05:27
※ 引述《berice152233 (WASHI)》之铭言:
: 我们来看看
: 假设翻译影片价值10元
: 在该影片中,原影片占比重80%,翻译比重20%
: 这时候合理认为属于原作者的利益是8元,翻译2元
这个价值不能这样算,一部英文影片对懂英文的人来说,中文翻译毫无价值
但对不懂英文的人来说,这价值不一定会输给英文影片。
所以问题来了,翻译之后跟不懂英文的人收钱,赚的是工钱还是影片内容?
我觉得是工钱。
: 在没有分割利益之前
: 这份利益同属于两者
: 你可以想做一个十元硬币
: 翻译有两元,原作者有八元
: 在没有找开之前,谁都不能独占这枚硬币
: 当今天频道是用爱发电
: 翻译自愿放弃利益
: 原作者全拿没有问题
: 当然你也可以像原作者请求支付
: 原作者大概会跟你说那你就不要给我翻译
: 当今天频道收益化了
我觉得收益化就是在拿那两元,至于那八元作者愿不愿意拿,那应该是作者自己
的问题。
比较麻烦的情况是这样:
作者开了收益,翻译者也开了收益,那翻译者赚得比原作者多的时候
原作者该不该跟翻译者收钱?
这问题复杂的地方就真的是工钱很难算了。
: 那就代表翻译把这枚十元硬币收进自己口袋
: 所以原作者损失的8元
: 这就是原作者损失的部分
: 当然原作者也可以跟你说
: 你拿我的影片获得了十块钱
: 那你要付我八块,不然你就不要给我翻译
如果翻译者坚持这是自己的工钱那我觉得问题真的不大
但如果要走到法律层面,这可能需要有判例给专业的讨论才知道。
: 不过大多不会啦,顶多跟YT告状
: 或者是默许这个行为
: 所以还是要回到那句
: 原作者说可以就是可以囉
我觉得还有一个情况更糟糕
就是辱华式炎上开收益
专门找会让玻璃心碎掉的影片翻译来冲流量的
这种恶意行为作者毫无利益只会被害到的
作者也不可能同意吧?
但我觉得这方法是有其效果的,这样做的人算不法获利吗?
作者: whe84311 (Rainsa)   2020-08-03 12:07:00
著作权有重制罪呀
作者: su4vu6   2020-08-03 12:07:00
要工钱无所谓阿 去跟原作者谈当专属翻译阿
作者: loverxa (随便的人)   2020-08-03 12:08:00
没人聘请 也没人拜托你盗片来翻译 哪来的工钱发生??
作者: john0421 (沉默使者)   2020-08-03 12:09:00
那工人跟老板有过节 搞到作者跟老板关系不好怎么办呢
作者: cloud7515 (殿)   2020-08-03 12:12:00
分钱啊
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-08-03 12:13:00
为什么辱华影片翻译会害到作者?原文就不辱华吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:14:00
辛普森:有些所谓"在地化翻译"是真的魔改有够多啊
作者: ass499 (tsai)   2020-08-03 12:14:00
断章取义啊,小粉红最会了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:15:00
更别提汉化组翻译组这种因为没受正式管道制约所以能够玩得有够开的东西
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-03 12:15:00
南方公园:?
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2020-08-03 12:15:00
就是超译辱华的啊 小粉红自我规制想太多或者日文太烂乱翻
作者: su4vu6   2020-08-03 12:15:00
辛普森是完全不同的内容 而且是只有当下看得懂的时事梗
作者: ssarc (ftb)   2020-08-03 12:15:00
没有原料何来加工,原料主人又有同意你加工吗?
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-08-03 12:16:00
也有一律主动和谐的 顶多算平衡打击 和谐才是曲解吧
作者: ssarc (ftb)   2020-08-03 12:16:00
既然人家都没说那你私下加工就算了人家顶多装没看到,现在胃口越来越大还想收加工费是怎样.......
作者: staco (staco)   2020-08-03 12:17:00
工钱去跟原厂谈阿~
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:19:00
要工钱,就得去跟原作者谈好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:19:00
这就是问题所在
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-08-03 12:19:00
辛普森本身内容不少就是针对美国时事的啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:20:00
更别说有不少原作者其实就是吃定这一点你只能无偿翻译帮我数钱 想收钱就告你增加外籍团队对他们来说是纯支出 因为帮只是帮数*本来只是后来免费的外国收益还要多支出人力费所以这东西永远是个循环原作人力跟资源有限 就算想要拓展客群太远的国家 太小的市场 太冷僻的语言都很难是选项
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-08-03 12:23:00
"你不做后面有一排要免费做的"
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:23:00
而粉丝如果想推广 通常只能基于默契走不收费义工真的义工转收编的很少原作方未必想理你 也未必有足够对外窗口的人力理你
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-03 12:24:00
到底想当义工还是想当劳工可以拿定一下主意吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:24:00
然后因为做免钱 时数跟体力上会压缩其他收入所以义工做久就会想转劳工 纯靠爱会烧干再来就看两边会不会闹翻 还是其中一方缩(摊手所以 先不谈地下翻译组本身就是灰色地带的问题其实最好把这种 为了撰写方便先假称为职业当成是有一定寿命的没境遇碰上神原作又不想惹祸上身 爱烧干就是引退义工做久了 谢谢大大没办法满足 想要有实际金钱或收益硬干看会不会有好结果 这样试着站在原作角度就知道了啦收编还要考虑说 干嘛不找更专业的翻译公司?然后多一条产线就是多出QC/QA的人力需求
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:29:00
原作本来就有绝对的裁量权,没有什么吃不吃定的问题
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:29:00
而且还要评估拓展该市场是否收入可以高于支出之类的问题我的意思是 二创者本来就处于绝对劣势
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:30:00
先与原作方联络,无论回复如何,至少在道义上比较站得住
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:31:00
如果原作人品够好还算了 人品不好吃定翻译组不能声张只想享受粉丝拓展的客源 你也拿他没办法不过其实站着哪边的角度都有各自难处
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:32:00
b站所谓的搬运,很多都是先卡位,久了占据流量,原作方想拓展就会直接找你
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:33:00
我不是很想讨论中国那个扭曲的国家就是
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:35:00
但你要想,这种翻译究竟是拓展客源还是吃掉原作者流量根本拿不准,对原作者来说当然有绝对的权力决定你能不能翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:36:00
每个原作者的看法跟态度不同啊
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:36:00
b站也只是个显著例子,比较他们比较封闭,YT也不少翻译是先斩后奏的
作者: ssarc (ftb)   2020-08-03 12:38:00
但是要谈这问题就一定要谈中国,因为很多问题都是从他开始
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:38:00
讨论到中国的话我会选择离席就是了
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:38:00
说实在原作方要跨国告你也不太可能,顶多叫YT处理掉影片
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:39:00
反正又不是业内要求参加讨论 不想跟那国家扯上关系
作者: ssarc (ftb)   2020-08-03 12:39:00
现在就是,违法风险低,后果轻,所以一堆来做,但现实归现实,对错归对错
作者: afking (挂网中)   2020-08-03 12:41:00
真要说就是,私下翻译如果不扯上收益,原作可能睁一只眼闭一只眼,要收钱的话除了跟原作谈没第二条路
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-03 12:44:00
没错
作者: winiS (维尼桑)   2020-08-03 13:32:00
我觉得是影片内容,翻译的工钱没有那么多啦重制没传播算小罪,拿去卖卡公播权就大条了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com