※ 引述《berice152233 (WASHI)》之铭言:
: 我们来看看
: 假设翻译影片价值10元
: 在该影片中,原影片占比重80%,翻译比重20%
: 这时候合理认为属于原作者的利益是8元,翻译2元
这个价值不能这样算,一部英文影片对懂英文的人来说,中文翻译毫无价值
但对不懂英文的人来说,这价值不一定会输给英文影片。
所以问题来了,翻译之后跟不懂英文的人收钱,赚的是工钱还是影片内容?
我觉得是工钱。
: 在没有分割利益之前
: 这份利益同属于两者
: 你可以想做一个十元硬币
: 翻译有两元,原作者有八元
: 在没有找开之前,谁都不能独占这枚硬币
: 当今天频道是用爱发电
: 翻译自愿放弃利益
: 原作者全拿没有问题
: 当然你也可以像原作者请求支付
: 原作者大概会跟你说那你就不要给我翻译
: 当今天频道收益化了
我觉得收益化就是在拿那两元,至于那八元作者愿不愿意拿,那应该是作者自己
的问题。
比较麻烦的情况是这样:
作者开了收益,翻译者也开了收益,那翻译者赚得比原作者多的时候
原作者该不该跟翻译者收钱?
这问题复杂的地方就真的是工钱很难算了。
: 那就代表翻译把这枚十元硬币收进自己口袋
: 所以原作者损失的8元
: 这就是原作者损失的部分
: 当然原作者也可以跟你说
: 你拿我的影片获得了十块钱
: 那你要付我八块,不然你就不要给我翻译
如果翻译者坚持这是自己的工钱那我觉得问题真的不大
但如果要走到法律层面,这可能需要有判例给专业的讨论才知道。
: 不过大多不会啦,顶多跟YT告状
: 或者是默许这个行为
: 所以还是要回到那句
: 原作者说可以就是可以囉
我觉得还有一个情况更糟糕
就是辱华式炎上开收益
专门找会让玻璃心碎掉的影片翻译来冲流量的
这种恶意行为作者毫无利益只会被害到的
作者也不可能同意吧?
但我觉得这方法是有其效果的,这样做的人算不法获利吗?