这种事情要讨论,必须从法理的角度去评估。
而不是问大家的意见,就算大家支持法理站不住脚不就跟先前游戏实况版权问题一样。
这边拿Cover的二次创作运用规范来说明
https://www.hololive.tv/terms
第2条 (定义)
(3) “二次的著作物”
著作物を翻訳し、编曲し、若しくは変形し、または脚色し、映画化し、その他翻案する
ことにより创作した著作物をいいます。
翻译影片落在这个下面,之后会在下面被统称为“二次的创作物”,俗称二创。
第3条 (著作権等の知的财产権の帰属)
1 本キャラクターは著作権その他の适用法令により保护され、当社が提供する本キャ
ラクター及びその改変物に関する一切の知的财产権は、当社に帰属いたします。
2 当社は著作権法第28条に基づき、本キャラクターの二次的著作物の利用に関し、
著作権法第21条から第27条までの権利のうち、当该二次的著作物の著作者が有する
物と同一の种类の権利を専有しています。
这里提到Cover社引用著作权法28条,Cover拥有二创创作者对于创作物的同等著作权
白话就是你拿他们的东西做出来的东西,透过著作权延伸他们跟你一样对于这个二创物都
有著作权
著作权法28条:
(二次的著作物の利用に関する原著作者の権利)
第28条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当该二次的著作物の利用に関し、この款
に规定する権利で当该二次的著作物の著作者が有するものと同一の种类の権利を専有す
る。
再来就是许可规范:
第4条 (本キャラクターの利用许诺范囲)
(2) 利用者自ら作成した本キャラクターの二次创作物を复制、上演、上映、公众送信、
展示または颁布すること
(6) 商用利用に関しては、当社より事前の承认を受けるものとすること
4-2提及的部份,代表允许二创使用跟发布(现在的翻译烤肉)
4-6提及的部份,若有商业利用要事前得到Cover的许可
在最重要的禁止行为里面,并未提及目前的问题。
透过上面的解说之后,针对现在的问题进行说明:
1. 翻译台台主本身开SC or 收益,就上述规则完全没有任何问题。
2. 翻译影片要开收益(SC与YT广告)<=涉及商用,要取得Cover事前准许。
3. 在其他聊天影片开SC or 收益=完全没问题
至于观感,就回到观感问题了。
老实讲,翻译组一直以来的诟病就是,你付出了伴随爱的实质劳力,除了“谢谢大大”以
外无法获得任何实质回馈。
简单来讲就是真正的佛心义工,燃烧个人照亮众生。
久而久之常态化义务化会开始累,然后又被哪个北七酸,最后两相衡量弃坑。
现在YT的机制,只要你翻译影片都不开收益,其他影片开个聊天之类的收SC,在法律责任
上切得干净。
其实也算是个让独撑的翻译主跟观众有互动,以及多少有点回馈的良性机制。
最后要提的就是跟Cover社的沟通,现在他们为了拓展海外跟国内市场,其实相对来说对
义工剪片师是相当友善的。
如果有翻译组希望跟Cover接触,询问可否允许翻译影片开收益化的话,可以站内信我
我可以帮忙撰信。
虽然其实要当翻译主本身就要会日文,应该自己联络也不会有什么问题就是了。