Re: [讨论] “官方”直接翻成“公式”的在想什么

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-07-08 17:01:03
还有一个吧
棒读
以前有人写捧读
还瞎掰的说捧著剧本念咧
没感情就没感情 还什么捧读
要嘛就棒读要嘛就没感情
根本不伦不类的说法吧
根本笑死
※ 引述《a235477919 (牛逼张学友)》之铭言:
: 还有一个最常看到的
: 读空气
: 读空气中文是看气氛的意思吧
: 你说翻译所以直接沿用汉字
: 或是有双关要保留这种还能接受
: 有些宅就爱硬讲读空气
: 每次看到都超级尴尬
作者: astrayzip   2019-07-08 17:01:00
捧读就看错硬凹啊
作者: eva05s (◎)   2020-07-08 17:02:00
现在还是有啊,自鸣得意说这叫在地化转译的我都看过
作者: astrayzip   2020-07-08 17:02:00
虽然捧读两个字的意境颇贴切就是
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-08 17:02:00
乌肌
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 17:03:00
嘴里和棒子说话吗
作者: tottoko0908   2020-07-08 17:03:00
不过棒读好像很难翻得准确
作者: su4vu6   2020-07-08 17:04:00
捧读就跟微婆一样 就看错被当梗而已啊
作者: eva05s (◎)   2020-07-08 17:04:00
因为中文没有对应“念的毫无感情”的单词啊(耸肩)
作者: hom5473 (...)   2020-07-08 17:06:00
死板
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 17:07:00
这种直接沿用词很多欸 真要这样一个个抓不用讲话了
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 17:09:00
照本宣科好像也不太对
作者: peterw (死神从地狱归来)   2020-07-08 17:17:00
觉得捧读还蛮贴切的+1
作者: end81235 (21)   2020-07-08 17:17:00
照本宣科不错啊,只是当动词怪怪的
作者: maksim1005 (Smallbian)   2020-07-08 21:31:00
虽然是错的 但捧读反而能懂原字棒读的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com