从业者来回应一下
其实现在业界大部分的作法是外包给翻译公司,然后翻译公司再发案给不同自由译者。
由于游戏翻译有非常赶的时间压力,所以不像书本可以由一个译者全盘负责,一款游戏
的文本可能是由数十位译者所完成。
虽然一定会有术语库跟翻译记忆库辅助,但有些游戏动辄上百万字,再加上开发过程原
文随时有可能修改,导致保持一致性本身变成很困难的一件事。
再加上游戏公司本身也很少会有人力去仔细检查所有文本,所以很多游戏就很容易出现
缺漏。
前面有说过游戏通常是外包翻译给翻译公司,而翻译公司再发包给独立译者,这中间就
经过两次发包过程。
游戏公司有预算压力,翻译公司有获利压力,这样一路压下来,译者实际拿到的酬劳,
嗯..
再加上译者拿到的翻译文件几乎都是零碎的excel,里面常常是一条一条原文,几乎不
会有参考资料,而且很多是包含变量的条目。
例如:
string 1:{1}
string 2:has reached
string 3:{2}
问题来了,这个has reached 要怎么翻?
这时候就要靠译者根据该文档的内容来判断变量里面可能会填什么内容,可能是指玩家
达到某某等级,也有可能是说某敌人已抵达某某地点。
如果判断不出来,就要回去问开发商了,但实际上常常是根本来不及等到开发商回复交
期就到了。
所以其实翻游戏,不敢说多难,但还真的是累。
不过还是有些公司自己有养团队(如暴雪),他们在品质掌控跟自由度上就比其他公司
高很多,这种就不是单纯翻译了,更偏向在地化,甚至还有可能变成游戏特色之一。
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之铭言
: 如题
: 最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
: 你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
: 在这个过程中要如何让原本的语言
: 想要传达的内容能适当的转换
: 同时使新语言的受众能够正确的理解
: 是一件不简单的事 尤其当内容涉及深度的文化
: (例如经典文学,meme)时
: 如何拿捏直译与意译也是一件相当困难的事
: 甚至有时候单纯的音译也会影响受众的体验
: 翻译这个工作到底有多困难?
: 自我推销一下 小弟最近有自行从事了一下关于翻译的工作
: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html
: 还没玩巫师3 或是玩过了想回味的
: 不嫌弃的话可以把我修正的繁体中文字幕拣去用
: 错误真的很多 我自己都受不了