从业者来回应一下
其实现在业界大部分的作法是外包给翻译公司,然后翻译公司再发案给不同自由译者。
由于游戏翻译有非常赶的时间压力,所以不像书本可以由一个译者全盘负责,一款游戏
的文本可能是由数十位译者所完成。
虽然一定会有术语库跟翻译记忆库辅助,但有些游戏动辄上百万字,再加上开发过程原
文随时有可能修改,导致保持一致性本身变成很困难的一件事。
再加上游戏公司本身也很少会有人力去仔细检查所有文本,所以很多游戏就很容易出现
缺漏。
前面有说过游戏通常是外包翻译给翻译公司,而翻译公司再发包给独立译者,这中间就
经过两次发包过程。
游戏公司有预算压力,翻译公司有获利压力,这样一路压下来,译者实际拿到的酬劳,
嗯..
再加上译者拿到的翻译文件几乎都是零碎的excel,里面常常是一条一条原文,几乎不
会有参考资料,而且很多是包含变量的条目。
例如:
string 1:{1}
string 2:has reached
string 3:{2}
问题来了,这个has reached 要怎么翻?
这时候就要靠译者根据该文档的内容来判断变量里面可能会填什么内容,可能是指玩家
达到某某等级,也有可能是说某敌人已抵达某某地点。
如果判断不出来,就要回去问开发商了,但实际上常常是根本来不及等到开发商回复交
期就到了。
所以其实翻游戏,不敢说多难,但还真的是累。
不过还是有些公司自己有养团队(如暴雪),他们在品质掌控跟自由度上就比其他公司
高很多,这种就不是单纯翻译了,更偏向在地化,甚至还有可能变成游戏特色之一。
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之铭言
: 如题
: 最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
: 你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
: 在这个过程中要如何让原本的语言
: 想要传达的内容能适当的转换
: 同时使新语言的受众能够正确的理解
: 是一件不简单的事 尤其当内容涉及深度的文化
: (例如经典文学,meme)时
: 如何拿捏直译与意译也是一件相当困难的事
: 甚至有时候单纯的音译也会影响受众的体验
: 翻译这个工作到底有多困难?
: 自我推销一下 小弟最近有自行从事了一下关于翻译的工作
: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html
: 还没玩巫师3 或是玩过了想回味的
: 不嫌弃的话可以把我修正的繁体中文字幕拣去用
: 错误真的很多 我自己都受不了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 16:38:00那是外包随便的问题啊
作者:
yuizero (14)
2020-07-08 16:38:00推一下
恩 我想也是这样的 要求译者完全理解当下情境实在不可能
但是事实上就是有些译者确实可以正确地反推原文的意思
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2020-07-08 16:40:00拿到稿的时候长得就是你说的那样 而且翻译这块又不是只有译者一个人作业而已 一堆事后诸葛一直嘴炮译者真的没意义
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 16:40:00不然要怪读者喔
就相关作品熟悉度 多人协作的问题是 人物讲话语气会很飘....然后套回去就爆炸了xddd
作者:
tv1239 (路过的)
2020-07-08 16:44:00看了H2搞中翻我都觉得超轻松的 丢进google后连检查都不做垃圾中的垃圾
又不是所有译者都懂游戏动漫,我朋友专职翻译且喜欢ACG但对艺能完全没兴趣,结果最近翻译到追星乐团的作品一直问我单字。
一个人翻整部作品也会发生翻到一半才发现某些词需要更动 所以拆开来的外包有这种问题根本不意外
想起有人抱着轻松的心情接了个AVG游戏翻译、然后游戏内开始引用起佛教相关知识文献(ry
好像不只一人说过电玩翻译文本常常给得零零碎碎的不知道情景 之前也看过类似的抱怨
校对的工作量基本就是重新翻译一次了吧如果都省成本外包了 校对绝对不可能出现的
游戏很多都是用数据库跑啊很多根本看不出来台词是谁讲的
作者:
ssarc (ftb)
2020-07-08 16:55:00出香蕉价当然我就翻成猴子语,很正常
其实有不算八卦的八卦是 原厂文本很可能就有问题了前后语气不一这个最常见 然后人物设定 或故事设定跑掉原本就那样了 你怪翻译我们又有什么办法?
造成烂翻译通常就是1.没钱请经验够的译者 2.时间太赶
作者:
moebear (萌熊)
2020-07-08 16:58:00我怀疑你文章漏字很多 自己断行 不要给APP断 一行大概15到20字就好
人才还是会有流动了 姑且不说离职之类的我们这边的状况是经验够品质够的会转任校正之类所以底部翻译的永远是比较菜的 有能力的都先升了因为上面也缺人啊但是这又会造成 如果特别菜的交出来稿子很鸟校正那边又基于时间压力 或是没兴趣的案没热情燃烧就会导致连校正那边都会拉不回来理想状况当然是大家都高手 但事实是时间跟人手不够有些地方只能放给他 赌之后的流程还能拉回来再说就算都高手 也还是会有因为语意模糊或是题材熟悉度 或是案子越长越会发生前后出入导致用语不统一或是误译之类 这些真的没办法避免
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2020-07-08 17:06:00中文翻其他语言更难,还要考虑当下场景看是不是倒反法
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 17:11:00漏字太多。这个排版……你真的是业者吗?
作者:
eva05s (◎)
2020-07-08 17:13:00人家就说了手机发文被吃吼
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 17:14:00最吐血的是怪物名称字段给你8个字符宽,然后翻成英文怎么样都会超过16个字母,程式还跟你说没时间全改,开会反应上面跟你说想办法搞定.......
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 17:14:00重新编辑看看吧。说不定字还在,只是在右边。
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2020-07-08 17:16:00不是外包不翻好,而是没有前后文的话短句子真的难翻
unzip这点真的很烦 还好我都做日翻中日翻英 中翻日 中翻英都会有unzip问题
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2020-07-08 17:17:00最终还是要回归校正或是扩大term base以包含这类有固定翻法的场合
所以CAT其实还是蛮重要的啦 至少搜寻起来快很多重点是这个词很棒 超棒 猫猫每次看到CAT心里就会有种幸福感
term base 跟TM管理也是不小的工程,但实际上很常被忽略,就积了一堆废弃的词
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2020-07-08 17:20:00基本上就是cost down到成品问题一堆啊
作者:
Shuoger (修葛尔)
2020-07-08 17:39:00数十位译者有点夸张啦,以GTA V来说我们是大约5位。
作者: busman214 (busman214) 2020-07-08 17:50:00
某楼是看不懂中文吗? 这篇又没有怪玩家 要怪也是怪游戏公司不校稿又不多给点翻译时间啊…
作者: imtaku (taku) 2020-07-08 17:52:00
以前我做游戏中文化,要一边玩游戏,一边翻译,现在则是讲求效率,直接暴力硬翻,不知道前后文,乱七八糟。
作者:
leon4287 (左边的一阵风)
2020-07-08 17:55:00推
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-07-08 17:58:00这种文本问题会和debug一起做吗?我朋友以前有做过这类工作不过是国产的好像没这种翻译问题
我曾经做过稿子问题一大堆的案子,句子语意前后不通就算了,连原文的角色名字都会前后不同,翻到后来一半以上的时间都在帮原文校稿,游戏公司的用心程度真的很重要
作者:
aq200aq (肉汁)
2020-07-08 20:05:00推 酷
作者:
aynak (aynak)
2020-07-08 21:23:00has reached 没前后文还真的有一堆可能性XDDD