[闲聊] “进击的巨人” 算是个好翻译吗?

楼主: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:12:24
进击的巨人
日文名:进撃の巨人
英文名:Attack on Titan
算是个好翻译吗?
台湾没有“进击”一词的用法
这边应该翻译成攻击?
英文是取最初剧情的对巨人攻击
不过我们后来知道进击的巨人是主角身上的巨人名称
那么是不是翻译成攻击的巨人会更好呢?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 15:13:00
难道Attach on 是攻击的?
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 15:13:00
攻击上泰坦
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2020-07-08 15:14:00
书名除了保留原意,同时要让人印象深刻才是好翻译
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-08 15:14:00
进攻+攻击 合起来变成进击 没什么毛病吧==
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 15:14:00
作者: Irusu (居留守)   2020-07-08 15:14:00
台湾最好没有 进击 这词的用法 国语字典都有这词了 = =
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 15:14:00
点题的那话出来之后就没人质疑这翻译适不适合了吧
作者: canyonku   2020-07-08 15:15:00
Chicken attack~
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:15:00
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 15:15:00
进击的台湾节目表示:好啦我也是巨人红了才跟风
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 15:15:00
反而attack on titan就比较没那个震撼的感觉了
楼主: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:16:00
原来有这个词喔,啊是不是死语呀,根本没看过有书或对话再用
作者: RandyOrlando (兰迪)   2020-07-08 15:16:00
《后汉书.卷六五.段颎传》:“颎复进击,首虏三千余人。”
作者: HikasaYoko (hikasayoko<3)   2020-07-08 15:16:00
这篇就完全问号惹硬要先从日文翻成英文再翻回中文的用意是?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:17:00
就算中文没有这种望文生义也没问题的词实在无所谓
作者: basala5417 (basala)   2020-07-08 15:18:00
想到电影 进击的鼓手
楼主: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:19:00
所以实际上,台湾翻译比起欧美翻译是更为切题的了吧
作者: maksim1005 (Smallbian)   2020-07-08 15:19:00
原文是日文 你应该要质疑英文翻译才对吧?
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 15:20:00
这例子的话是阿 不过他们当时一定也不知道这东西未来会
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2020-07-08 15:21:00
还好有照原作翻 后期点题真的屌
作者: lin48807 (ChiA)   2020-07-08 15:21:00
就是因为是主角的名字 所以这样翻才有呼应的感觉阿
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 15:21:00
点题 可能只是单纯汉字可以移过来用就用了
作者: ronga (幻影苍紫)   2020-07-08 15:21:00
进击不就是进攻敌人的意思,明明字典上就有
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 15:21:00
原文汉就叫进撃の巨人了是还要翻什么==
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 15:21:00
应该说一开始就很难想像为什么英文要翻成那样
作者: satisfaction   2020-07-08 15:22:00
我看你是没上过赌神训练课喔进击且成对,神仙都失据 没听过吗
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2020-07-08 15:22:00
史瓦特大进击表示:
作者: GCnae (B-Oni)   2020-07-08 15:22:00
汉字写这么大个硬要翻成其他的字不是更怪?
作者: black58gigi (阿强)   2020-07-08 15:22:00
神翻译(虽然是直接翻
作者: nanco971323   2020-07-08 15:22:00
史瓦特大进击
作者: ricky469rick (龙龙)   2020-07-08 15:23:00
=)
作者: YOLULIN1985   2020-07-08 15:23:00
http://i.imgur.com/RYiOeRg.jpg 原文书上第一集就有英文名称了只不过我看不懂这篇是要表达啥
作者: iloveu0926   2020-07-08 15:25:00
就以为进击是日本用语 拜托这用语肯定中文就有
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 15:25:00
不知道为什么不用读音来命英文名 那拿乳头那样
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:26:00
这篇就八卦风向文等级的
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 15:26:00
↑像拉
作者: maksim1005 (Smallbian)   2020-07-08 15:26:00
日英标题要连起来看 进击的巨人(艾) 攻击巨人(超巨)
作者: shuten ( [////>)   2020-07-08 15:26:00
史瓦特大进击:am I a joke to you?
作者: Antihuman   2020-07-08 15:27:00
还好当初没乱翻,不然点题回就没fu了
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-08 15:27:00
这篇这厉害==
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2020-07-08 15:28:00
Jinjiderjuren
楼主: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:28:00
我不知道中文有在用,留给大家笑笑
作者: HellWarGod (探.自谦.必胜)   2020-07-08 15:31:00
赌神3苏图就用过了,进击且成对,神仙都失据
作者: Housetobe (House2nd)   2020-07-08 15:33:00
中文不好就不要出来闹了啦 欠嘘
作者: rapnose (鼻马龙)   2020-07-08 15:37:00
苏图:我这不是来了吗?https://i.imgur.com/xddFZoy.jpghttps://i.imgur.com/dw1cxzg.jpg高进还有吐槽。https://i.imgur.com/FsBq8x4.jpg干爹,你赌外围?阿进,干爹老了,也想过好日子。杀你爸的人,他的样子我记得的。他好像永远都对着你笑,笑到你心里发寒。
作者: ktoaoeex ( )   2020-07-08 15:42:00
不然是要翻成巨人破墙好吃惊逆
作者: inoce (inoce)   2020-07-08 15:44:00
浪漫突进的巨人
作者: Baitman (饵男)   2020-07-08 15:48:00
打巨人
作者: poz93 (jaien)   2020-07-08 15:54:00
没翻成巨人向前行 就不错了
作者: AdjuChase (紫米拿铁)   2020-07-08 16:13:00
那英文里艾连那只巨人就叫attack on titan?
作者: Luos (Soul)   2020-07-08 16:18:00
为什么是Attack on?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:19:00
那只叫Attack titan
作者: monrock03279 (Monrock)   2020-07-08 16:20:00
很多词都是和制汉语喔
作者: vintageme (bear)   2020-07-08 18:59:00
低能废文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com