进击的巨人
日文名:进撃の巨人
英文名:Attack on Titan
算是个好翻译吗?
台湾没有“进击”一词的用法
这边应该翻译成攻击?
英文是取最初剧情的对巨人攻击
不过我们后来知道进击的巨人是主角身上的巨人名称
那么是不是翻译成攻击的巨人会更好呢?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 15:13:00难道Attach on 是攻击的?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-08 15:14:00进攻+攻击 合起来变成进击 没什么毛病吧==
作者:
Irusu (居留守)
2020-07-08 15:14:00台湾最好没有 进击 这词的用法 国语字典都有这词了 = =
作者: canyonku 2020-07-08 15:15:00
Chicken attack~
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-07-08 15:15:00进击的台湾节目表示:好啦我也是巨人红了才跟风
反而attack on titan就比较没那个震撼的感觉了
原来有这个词喔,啊是不是死语呀,根本没看过有书或对话再用
《后汉书.卷六五.段颎传》:“颎复进击,首虏三千余人。”
这篇就完全问号惹硬要先从日文翻成英文再翻回中文的用意是?
这例子的话是阿 不过他们当时一定也不知道这东西未来会
作者: ronga (幻影苍紫) 2020-07-08 15:21:00
进击不就是进攻敌人的意思,明明字典上就有
作者: satisfaction 2020-07-08 15:22:00
我看你是没上过赌神训练课喔进击且成对,神仙都失据 没听过吗
作者:
GCnae (B-Oni)
2020-07-08 15:22:00汉字写这么大个硬要翻成其他的字不是更怪?
作者: nanco971323 2020-07-08 15:22:00
史瓦特大进击
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 15:23:00
作者: iloveu0926 2020-07-08 15:25:00
就以为进击是日本用语 拜托这用语肯定中文就有
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2020-07-08 15:26:00这篇就八卦风向文等级的
日英标题要连起来看 进击的巨人(艾) 攻击巨人(超巨)
作者:
shuten ( [////>)
2020-07-08 15:26:00史瓦特大进击:am I a joke to you?
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2020-07-08 15:28:00Jinjiderjuren
作者: HellWarGod (探.自谦.必胜) 2020-07-08 15:31:00
赌神3苏图就用过了,进击且成对,神仙都失据
作者: Housetobe (House2nd) 2020-07-08 15:33:00
中文不好就不要出来闹了啦 欠嘘
作者:
rapnose (鼻马龙)
2020-07-08 15:37:00作者:
inoce (inoce)
2020-07-08 15:44:00浪漫突进的巨人
作者:
Baitman (饵男)
2020-07-08 15:48:00打巨人
作者:
poz93 (jaien)
2020-07-08 15:54:00没翻成巨人向前行 就不错了
那英文里艾连那只巨人就叫attack on titan?
作者:
Luos (Soul)
2020-07-08 16:18:00为什么是Attack on?
作者: vintageme (bear) 2020-07-08 18:59:00
低能废文