Re: [讨论] “官方”直接翻成“公式”的在想什么

楼主: medama ( )   2020-07-08 14:51:40
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之铭言:
: 日文的官方汉字是公式
: 很多漫画设定集就直接写公式集
: 是在公式什么
: 跟质量=品质一样糟糕
: 公式已经有原本的意义了
: 比如数学公式
: 或是故事的固定流程公式
: 公式集只会让人误解
: 正式发行的商品上面直接写公式的是在想什么?
其实这里用“官方”本身也很奇怪吧
官方原本是相对于民间,指的是政府部门
例:官方机构
不知何时开始
或许是受到英文official的影响
就出现了许多“官方网站”、“官方授权”之类的名词
但那些都是私人企业,可不是官方啊
因此我认为漫画公式角色导览集
应该改叫“正版授权角色导览集”吧?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 14:52:00
他们自己版权方出的,不叫授权吧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-07-08 14:52:00
那官网你觉得要怎么叫比较精确?
作者: su4vu6   2020-07-08 14:53:00
版权方角色设定集
作者: chen04142014 (chen)   2020-07-08 14:53:00
仆は干你娘な打你哇
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 14:54:00
版权所有者创办之正式网页 不准缩不准代换字词!
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 14:54:00
我怎么觉得这个是中文理解错误
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:55:00
语言文字本来就有一些灰色模糊的地方,像是`司`是政府单位
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 14:56:00
官:公家的 公家:国家或公众 亦有属于公众的意思
作者: bluelamb (蓝羊)   2020-07-08 14:56:00
正版授权网站 正版授权直播 正版授权设定集
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:57:00
然后清朝扣了荷兰东印度的货,就创了公司来翻译compagnie
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:57:00
正版授权手游 感觉就很粪
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-07-08 14:58:00
现在是需要说文解字才能用词了是不是
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:00:00
这边公可以视作com(公共)的缩译,但是司就是当时翻译合上去
作者: StellaNe (冻结的大地)   2020-07-08 15:01:00
教育部国语辞典 官方只写多指政府但却有 “官方网站”一词的解释https://reurl.cc/vDNgzo
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:01:00
就有人在吵为什么这个能这样用,为什么不是这样用
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:02:00
为什么日文可以直接不翻译搬过来。为什么中文名词不行
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2020-07-08 15:03:00
这个我爸之前也有问过我,好像真的是比较新的用法 XD
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 15:03:00
这种讨论就是茶余饭后的随意话题 因为不管怎样都不会
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 15:03:00
应该说我们没创一个X方给民间使用
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 15:04:00
本来官方是公家的意思
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2020-07-08 15:04:00
我被问之前还真没想过这个词会让老一辈的人觉得困惑
作者: su4vu6   2020-07-08 15:08:00
只好以后都说民间网站了
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-08 21:13:00
中文的官方没有规定是政府吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com