Re: [闲聊] 收了钱就乱翻译是不是很可耻?

楼主: songgood (ilovegoodgame)   2020-07-08 14:46:29
我觉得
翻译很棒
但被官方正名后
就很无言

星爆气流斩
被改成
星光流连击
大家能接受那个
官方还是译本的
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 14:47:00
写成星光榴莲鸡 唸作星爆气流斩
作者: iop19880107   2020-07-08 14:47:00
有些官方翻译感觉就是硬要跟汉化组不同 结果翻都怪怪的
作者: hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)   2020-07-08 14:52:00
西瓜榴莲击跟翻译反而没什么关系了吧 我觉得比较像是日本小说很常见的汉字上面附注starburst stream的片假名
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-07-08 14:58:00
西瓜榴莲鸡不是作者钦点的吗 而且看起来很好吃
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 15:09:00
乘龙:我鼻子真的很大啊
作者: rogerkidd (心を开いで)   2020-07-08 15:19:00
星爆气流斩不是台湾翻译的吗? 记得译者还有在c_chat发文
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 15:25:00
是指之后作者有加汉字
作者: carllace (柚子)   2020-07-08 17:22:00
C8763的译者有说加速世界的同名招汉字就是星光流连击只是C8763作者初期没给汉字才从字面翻成C8763

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com