楼主:
qaz80691 (qaz80691)
2020-07-08 14:38:22如题
最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
在这个过程中要如何让原本的语言
想要传达的内容能适当的转换
同时使新语言的受众能够正确的理解
是一件不简单的事 尤其当内容涉及深度的文化
(例如经典文学,meme)时
如何拿捏直译与意译也是一件相当困难的事
甚至有时候单纯的音译也会影响受众的体验
翻译这个工作到底有多困难?
自我推销一下 小弟最近有自行从事了一下关于翻译的工作
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html
还没玩巫师3 或是玩过了想回味的
不嫌弃的话可以把我修正的繁体中文字幕拣去用
错误真的很多 我自己都受不了
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 14:39:00难到你想哭
作者:
Ttei (T太)
2020-07-08 14:40:00没洽点 掰
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-08 14:40:00一个字几毛钱 苦劳差 薪水一少就没人想认真做
作者:
wix3000 (痒,好吃)
2020-07-08 14:40:00翻译不难,找回初衷而已
很多人日文无敌好 中文烂到笑 写出来的东西小学生都
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 14:41:00N87的都会说他来翻都比你强 大概是这样
1.能看懂原文 2.掌握作者想表达什么 3.能翻得贴切
作者:
staco (staco)
2020-07-08 14:42:00不是理组人做的工作,在台湾就是......
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-08 14:42:00中文词汇要多 不然同样的字一直出现很烦==
所以你就知道世界名著为什么动不动就要出新译版语言会随时间流动 翻译品质好不好天差地别
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 14:42:00我能告诉你只有即时口译是外文顶尖,文本的就..(笑)
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 14:42:00拿逆转裁判有一章的谐音来讲好了
作者:
sickle30 (Sickle)
2020-07-08 14:42:00盖世太保 永远的神翻译
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 14:43:00那章的谐音你不管怎么翻都一定有问题
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-08 14:44:00喜欢翻译腔 觉得是翻译文的醍醐味
不要说日翻中 连英翻中都不轻松了 以前大学时暑假帮忙班导翻译教科书 翻完一个章节都想找洞钻进去了
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)
2020-07-08 14:44:00即时口译很难阿,你看总统连任演讲的即时口译被骂的多惨,而且现代会两三种语言的人蛮多的
作者: iop19880107 2020-07-08 14:44:00
要看哪一种翻译,如果是政府官员国际场合的即时翻译,要在不曲解原意的情况下还要圆润修饰过在翻出来,那才真的难
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-08 14:46:00大部分的人都会说没中文版不看不玩 等你弄了翻译文出来之
作者: CjackC (颉哥) 2020-07-08 14:47:00
人工智能翻译将会是主流
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2020-07-08 14:47:00多难不好类比,但文学翻译应该再50年也无法被机器取代
机器翻译就算了吧,toon render给我翻成香椿渲染
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)
2020-07-08 14:49:00机器翻译很烂好不好,你自己去看英文google翻成的中文,烂到不行,机器顶多辅助啦,还是要人来校对
翻过几篇最难的还是中文 日文能力有Google算还好 主要是文句通顺和词汇整合
Google英翻中最近还行,中翻英蛮强,日翻中是垃圾
机翻网站里面比Google好的用过几个 中日比英日好多了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 14:53:00样本多 机器学习快吧
GOOGLE是查单词意思啦 用过最好的日翻中还是百度用机翻google日翻中雷暴
前阵子用deepl觉得还不错 语词不强但文句满强的
作者:
ihero (殉情未死)
2020-07-08 14:56:00翻译不难,连机器都在做QQ
翻译要好 几乎等于要学第三个衔接语言把两边串起来..
重要的是,一堆人都以为英文好,翻译也跟着好...这两个根本就是两回事好吗
试着翻译文章后才发现 看原文意思都懂 但要翻成中文
作者:
felixden (cheny)
2020-07-08 15:01:00翻的好很难
作者:
zzyyxx77 (讨嘘大师77)
2020-07-08 15:04:00中文要好 翻译的外国文也要好好的翻译中文一定不差
作者:
ridecule (ridecule)
2020-07-08 15:05:00可以很简单也可以很难
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:05:00中文文笔好是基本, 看得懂或听得懂不代表能表达的好
作者:
h60414 (h60414)
2020-07-08 15:07:00有时候外文能表达的意境中文很难呈现 反之亦然
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-08 15:44:00很难,尤其没钱或没时间下你只请的到中文国小程度的帮你机翻总归其实就都是因为没钱只要价钱变成现在30倍,你就会看到各种大师下凡
之前做了两年的英翻中工作,唯一心得:X你娘中文怎么这么难
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 16:00:00无敌难....这东西到了3、40万字级别就会突破界线变得会翻到怀疑人生.....看每个字都觉得好像正确,又好像拼错,然后花一卡车时间在自我怀疑中
翻译要懂外文不难难的是翻译人自己中文能力也要非常顶尖,自己日常使用,都偶尔会觉得:天啊我词汇量有点少这样
其实根据我近年的工作状况 我必须修正一下认知没有所谓日文好但中文烂的事情 这种状况顶多是极少会翻烂 基本上日文那边就一定会有问题了因为对于语言组织 思考 训练都是用同一块区域我好像只有遇到一两次是日文对 中文也对但中文的词藻 句构不够洗练的状况这种碰到不会很气 反正照着润饰一下就好看到最火大的是日文错 中文看起来词藻华丽但实际上光用中文写出来的逻辑看就知道狗屁不通什么"边吞下可乐边开口说道" 之类的你是可以喉咙有吞东西又讲话?这种的绝对是过去没有做过适当的逻辑训练写出来才会跟垃圾一样 然后又会影响日文那边读解
去看电影的翻译就知道,翻的准确外还要有趣或玩时事梗,才能吸引观众。
作者: a62511 (alex) 2020-07-08 16:47:00
看得懂不等于能翻得好
我自己有在翻译,也做过相关工作,我是觉得日文好是基本要求,决定了你会不会翻。但在此之上译者的中文程度就成了重点,你翻得好不好是看中文==
我是比较同意上面g大的说法 如果能正确理解外文的文意中文是不太可能太差的 差别在于有没有经验顺利转换两种语言的表达差异 也就是修正翻译腔的部分我是指母语中文 进行日翻中的情况
作者:
johnli (囧李)
2020-07-08 18:09:00翻译要好 是母语要强