小时候各大漫画都是大然代理出中译单行本
像海贼王、游戏王、jojo等等...
但是他们的翻译是不是太超过了
害得后续接手的有些翻译都只能沿用
红发杰克 > 香克斯
结果后面真的出一只叫Jack 的撞名
黄金梅利号 > 前进梅利号
Going merry....船身也一点金色都没有
注射针筒羽蛾 > 昆虫专家羽蛾
Insect看成inject?
快乐女郎 > 哈比(鸟身)女妖
到底快乐在哪
蕾雅卡 > rare稀有卡
音译这个是还蛮好听的啦
超能平底锅 > super fly
平底锅?
轰炸空间 > the hand
???
各位还有没有看过什么很超过的翻译?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 11:27:00针筒羽蛾也太北七了吧wwwwww
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 11:28:00劝你最好是别嘴翻译不专业~XDDD不然等下人家又7777。
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-07-08 11:29:00超能平底锅还好..不然你要叫超级飞还是超级苍蝇自己选
作者:
Tiyara (------)
2020-07-08 11:29:00作者:
Aggro (阿果)
2020-07-08 11:29:00左手只是辅助流传万世 大然是编剧不是翻译阿XDDD
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:30:00羽额那个是真的看错了 之前翻译有出来讲过说加班翻译 公司也没给校对 眼睛一花就看成注射了
以前看H2 那个"水平外曲球"也是一绝 长大看棒球都在想怎么没这种球路
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:33:00快乐女郎八成也是翻到累了看错吧 大然就没有校对错了就直接送出去了 也不会有品管把关
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:34:00不然翻译连happy跟insect 说实话也不太可能吧 那时候还没有GOOGLE翻译
作者: vericool 2020-07-08 11:34:00
另个方面来看能翻成这样也很强
作者: m9o2o 2020-07-08 11:34:00
笑死 还真的看错哦
作者:
oldriver (oldriver)
2020-07-08 11:36:00以前游戏王一堆中文都看不懂在讲什么
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:37:00游戏王卡片 中文翻译争议本来就很多 手游反制翻计数物
游戏!你的“收纳板”已经遭到破坏了!!这句比较糟糕 你不会打牌就算了 为什么要加引号啊
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2020-07-08 11:38:00卡片翻译有日文看汉字猜看得懂 看中文反而看不懂
作者:
no321 (一生悬命)
2020-07-08 11:38:00甲板推来推去
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:39:00游戏王 魔女工坊又叫巫术.魔女术 手游叫魔女术工匠
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 11:40:00神圣彗星反射力量。(笑)
作者:
iris486 (i酱)
2020-07-08 11:40:00不是听说大然当年找日文系大学生来翻XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-08 11:41:00黑魔导刚出来不叫黑魔导吧w?
作者: chyan 2020-07-08 11:41:00
大然的JOJO翻译不差吧? 记得第6部"骇游天外"这替身名,翻译者甚至还去问荒木老师
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:42:00还有黄金不死鸟 黄金史莱姆 正确是神之不死鸟 神之史莱姆
作者:
iamshiao (CircleHsiao)
2020-07-08 11:42:00你是女郎啊 你快乐吗?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-08 11:44:00第一次出来是死亡游戏最后跟海马打牌吧
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:45:00游戏王手游之前的白痴翻译 命运女郎呼唤>命运女郎考琳格
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-08 11:45:00出来下回合就被青眼白龙喷爆了=w=比黑暗骑士凯特还惨
东立也不遑多让啊 SPRIGGAN被翻成轰天高校生 搞得这组织后面一堆大叔奶奶都要自称高校生 有够尴尬
作者:
wl760713 (willy)
2020-07-08 11:47:00游戏王卡片英文翻译有些也满神奇的 联想不到日文原文
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:52:00大然的问题不在错译 而是早期他们根本没代理 就是海盗版版权方根本没办法管他们怎么翻译
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 11:53:00青文也有啦。酸化铁……
好莱呜以前有部电影叫super fly,不知道有无关联
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2020-07-08 11:54:00就眼包分不出浊音半浊音
大然翻译品质是真的烂到哭爸 很多漫画现在回去看都不知道对白在讲三小碗糕
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:56:00
![]()
游戏王英文翻译可以看这
直接翻译只能翻成超级飞翔 替身看过有人翻成超能飞轮
作者:
jueda (阿治)
2020-07-08 11:57:00H2的雅玲也是乱翻,人家明明叫Hikari
有趣的是左手只是辅助这句传世经典是读者自己看错民间流传变习惯的台词,大然原句是翻左手只是支撑,尖端完全版是翻左手扶著球就好
轰炸空间不错 但有阵子还加上打错字 变成轰炸空门听起来就很像是宵小会用的替身
作者:
xdctjh (冻顶)
2020-07-08 12:00:00哈亚贴
作者: JangWonYoung (巨婴忙内) 2020-07-08 12:03:00
轰炸空间超潮
作者:
jkl852 (444)
2020-07-08 12:14:00H2很多对话是自己编的
作者:
Valter (V)
2020-07-08 12:22:00人造人 恐怖的精神病患
作者:
info1994 (凹嗚~)
2020-07-08 12:23:00他游戏王的翻译都还不错啊
作者:
korzen (GuitarKai)
2020-07-08 12:30:00蕾雅卡翻得超神
作者:
REDF (RED)
2020-07-08 12:32:00左手只是辅助 念起来感觉就很顺 六个字都仄声 铿锵有力支撑变成两个平声收尾 反而对不上前面四个字的力道的感觉?
作者: CCNK 2020-07-08 12:37:00
神的眼泪
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2020-07-08 12:39:00沉睡的绵羊
作者:
nok1126 (Nok)
2020-07-08 12:51:00乱伦专家羽蛾
作者:
yeay (非心)
2020-07-08 13:05:00我觉得安比利巴布鲁才真的扯
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2020-07-08 13:23:00赏你一个大奶宝
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2020-07-08 13:26:00我觉得翻成超级苍蝇可以欸,呼应第三部的灰塔
平底锅可能是从フライパン来的,但是平底锅的英文是frypan啊,会飞的锅子谁敢用= =
作者: leeyeah 2020-07-08 13:33:00
干你大然贱马也疯狂翻译
作者: q91126 (村长阿法) 2020-07-08 13:43:00
全部看下来只能接受雷雅卡
作者: jenkl 2020-07-08 14:09:00
沿用才是问题
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-07-08 14:11:00以前一直不懂注射针筒是什么梗?吸毒犯?
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2020-07-08 14:20:00除了红发杰克有问题,其他翻译我是觉得没什么问题啊,我是觉得有梗就能接受啦
作者:
HaveYou (会回甘)
2020-07-08 14:26:00作者: louis00548 2020-07-08 14:29:00
一堆粪翻译耶
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2020-07-08 14:32:00
注射针筒雨蛾听起来像是毒虫专家不是昆虫专家
游戏王手游那个纯粹是翻译不用心,哪有什么争议... 效果都能漏翻了,还有字段翻译不一致的= =
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-07-08 15:37:00可是快乐女郎真的满快乐的啊 打人跟被打的