[闲聊] 大然的翻译是不是太超过了?

楼主: adgbw8728 (ass)   2020-07-08 11:26:11
小时候各大漫画都是大然代理出中译单行本
像海贼王、游戏王、jojo等等...
但是他们的翻译是不是太超过了
害得后续接手的有些翻译都只能沿用
红发杰克 > 香克斯
结果后面真的出一只叫Jack 的撞名
黄金梅利号 > 前进梅利号
Going merry....船身也一点金色都没有
注射针筒羽蛾 > 昆虫专家羽蛾
Insect看成inject?
快乐女郎 > 哈比(鸟身)女妖
到底快乐在哪
蕾雅卡 > rare稀有卡
音译这个是还蛮好听的啦
超能平底锅 > super fly
平底锅?
轰炸空间 > the hand
???
各位还有没有看过什么很超过的翻译?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-07-08 11:27:00
针筒羽蛾也太北七了吧wwwwww
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-07-08 11:27:00
神圣彗星反射力量
作者: john5568 (饺子)   2020-07-08 11:27:00
快乐女郎就看错阿XD 毕竟日文长得差不多(逃)
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 11:27:00
就倒了啊
作者: Ikaros2601 (洗尽铅华)   2020-07-08 11:28:00
the hand 要怎么翻
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-07-08 11:28:00
得分王是神翻成牧
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-07-08 11:28:00
4
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-07-08 11:28:00
劝你最好是别嘴翻译不专业~XDDD不然等下人家又7777。
作者: class21535 (卤蛋王)   2020-07-08 11:28:00
秋叶流死掉是风停 它翻风起 完全相反
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-07-08 11:29:00
超能平底锅还好..不然你要叫超级飞还是超级苍蝇自己选
作者: Tiyara (------)   2020-07-08 11:29:00
作者: Aggro (阿果)   2020-07-08 11:29:00
左手只是辅助流传万世 大然是编剧不是翻译阿XDDD
作者: whitecygnus (于是)   2020-07-08 11:30:00
四楼讲得很精辟啊www
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:30:00
羽额那个是真的看错了 之前翻译有出来讲过说加班翻译 公司也没给校对 眼睛一花就看成注射了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-08 11:30:00
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 11:31:00
还有各种把角色呐喊台词改成骂脏话的
作者: VeryGoodBoy (▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █)   2020-07-08 11:31:00
注射针筒雨蛾听起来超色@@
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2020-07-08 11:31:00
以前看H2 那个"水平外曲球"也是一绝 长大看棒球都在想怎么没这种球路
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2020-07-08 11:31:00
轰炸空间很帅啊
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2020-07-08 11:32:00
insect没看成incest就该偷笑了
作者: bladesinger   2020-07-08 11:32:00
快乐女郎就harpy变成happy阿
作者: MasakiPei (My珮珮)   2020-07-08 11:33:00
大然很屌欸 好怀念
作者: Hazelburn (廉价酒)   2020-07-08 11:33:00
这真的是工读生翻的吧?
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:33:00
快乐女郎八成也是翻到累了看错吧 大然就没有校对错了就直接送出去了 也不会有品管把关
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 11:33:00
上半几乎都是看错吧
作者: kiderself (冬之雅兴)   2020-07-08 11:34:00
讲到大然就想推自己之前在版上的发文 只能说扯
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:34:00
但日本人用ザ・〇〇的情境实在跟英文的THE有落差
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:34:00
不然翻译连happy跟insect 说实话也不太可能吧 那时候还没有GOOGLE翻译
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 11:34:00
Fly那是用到フライパン
作者: vericool   2020-07-08 11:34:00
另个方面来看能翻成这样也很强
作者: m9o2o   2020-07-08 11:34:00
笑死 还真的看错哦
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 11:35:00
之前不是就说了 大然是日文不好 东立中文不好
作者: Yatagarasu (Yata)   2020-07-08 11:36:00
注射针筒跟快乐女郎当时看还算满符合情节的XD
作者: oldriver (oldriver)   2020-07-08 11:36:00
以前游戏王一堆中文都看不懂在讲什么
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:37:00
游戏王卡片 中文翻译争议本来就很多 手游反制翻计数物
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-07-08 11:37:00
游戏!你的“收纳板”已经遭到破坏了!!这句比较糟糕 你不会打牌就算了 为什么要加引号啊
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 11:38:00
把牌放到甲板
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-07-08 11:38:00
卡片翻译有日文看汉字猜看得懂 看中文反而看不懂
作者: no321 (一生悬命)   2020-07-08 11:38:00
甲板推来推去
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:39:00
游戏王 魔女工坊又叫巫术.魔女术 手游叫魔女术工匠
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-07-08 11:40:00
神圣彗星反射力量。(笑)
作者: iris486 (i酱)   2020-07-08 11:40:00
不是听说大然当年找日文系大学生来翻XD
作者: kidkenyen (没调理过的昂库)   2020-07-08 11:40:00
大伙进攻啦
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-07-08 11:40:00
H2翻得像比吕只爱雅玲
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2020-07-08 11:41:00
黑魔导刚出来不叫黑魔导吧w?
作者: chyan   2020-07-08 11:41:00
大然的JOJO翻译不差吧? 记得第6部"骇游天外"这替身名,翻译者甚至还去问荒木老师
作者: Valter (V)   2020-07-08 11:42:00
还有黄金不死鸟 黄金史莱姆 正确是神之不死鸟 神之史莱姆
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 11:42:00
黑魔导 有汉字不是?
作者: iamshiao (CircleHsiao)   2020-07-08 11:42:00
你是女郎啊 你快乐吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 11:43:00
黑魔导这汉字是来自另一张牌
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2020-07-08 11:44:00
第一次出来是死亡游戏最后跟海马打牌吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 11:44:00
那张牌是写“黒・魔・导”上面注ブラック・マジック
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-07-08 11:44:00
怪兽原名是黑色魔术师 但攻击时会喊"黑 魔 导"
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 11:45:00
那不就刚好赛对了XD
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-08 11:45:00
克里姆王==
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:45:00
游戏王手游之前的白痴翻译 命运女郎呼唤>命运女郎考琳格
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2020-07-08 11:45:00
出来下回合就被青眼白龙喷爆了=w=比黑暗骑士凯特还惨
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2020-07-08 11:46:00
东立也不遑多让啊 SPRIGGAN被翻成轰天高校生 搞得这组织后面一堆大叔奶奶都要自称高校生 有够尴尬
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-08 11:47:00
然后东立翻罪恶王者
作者: wl760713 (willy)   2020-07-08 11:47:00
游戏王卡片英文翻译有些也满神奇的 联想不到日文原文
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-07-08 11:49:00
super fly 的意译是超级苍蝇吗?好奇问个
作者: redsa12 (哈吉米)   2020-07-08 11:52:00
大然的问题不在错译 而是早期他们根本没代理 就是海盗版版权方根本没办法管他们怎么翻译
作者: comettsanyue (TsanYue)   2020-07-08 11:52:00
轰炸空间我觉得翻得不错啊XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 11:53:00
青文也有啦。酸化铁……
作者: baychi999 (发呆线)   2020-07-08 11:53:00
快乐女郎我看的很快乐啊
作者: dixieland999 (迪西兰)   2020-07-08 11:54:00
好莱呜以前有部电影叫super fly,不知道有无关联
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2020-07-08 11:54:00
就眼包分不出浊音半浊音
作者: kaede0711 (kaede)   2020-07-08 11:54:00
大然翻译品质是真的烂到哭爸 很多漫画现在回去看都不知道对白在讲三小碗糕
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-07-08 11:55:00
https://reurl.cc/Nje6eQ SuperFly的来源是这个
作者: Valter (V)   2020-07-08 11:56:00
http://i.imgur.com/49gnmQd.jpg 游戏王英文翻译可以看这
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-07-08 11:56:00
直接翻译只能翻成超级飞翔 替身看过有人翻成超能飞轮
作者: jueda (阿治)   2020-07-08 11:57:00
H2的雅玲也是乱翻,人家明明叫Hikari
作者: abjeffop (建)   2020-07-08 11:58:00
轰炸空间很酷欸 可惜亿泰不太会用
作者: kaede0711 (kaede)   2020-07-08 11:59:00
有趣的是左手只是辅助这句传世经典是读者自己看错民间流传变习惯的台词,大然原句是翻左手只是支撑,尖端完全版是翻左手扶著球就好
作者: PunkGrass (庞克草)   2020-07-08 12:00:00
轰炸空间不错吧
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-07-08 12:00:00
大概是觉得春华像台湾名字,就硬要把光改得台湾味
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-07-08 12:00:00
轰炸空间不错 但有阵子还加上打错字 变成轰炸空门听起来就很像是宵小会用的替身
作者: xdctjh (冻顶)   2020-07-08 12:00:00
哈亚贴
作者: JangWonYoung (巨婴忙内)   2020-07-08 12:03:00
轰炸空间超潮
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2020-07-08 12:04:00
精神毁灭者/电子机器人
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-07-08 12:07:00
他不是翻译也不是超译 很多时候是看图说故事
作者: jkl852 (444)   2020-07-08 12:14:00
H2很多对话是自己编的
作者: Valter (V)   2020-07-08 12:22:00
人造人 恐怖的精神病患
作者: info1994 (凹嗚~)   2020-07-08 12:23:00
他游戏王的翻译都还不错啊
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2020-07-08 12:28:00
所以他倒了
作者: korzen (GuitarKai)   2020-07-08 12:30:00
蕾雅卡翻得超神
作者: covetousness (ひとり上手)   2020-07-08 12:32:00
“Super fly ”是强效的海洛因
作者: REDF (RED)   2020-07-08 12:32:00
左手只是辅助 念起来感觉就很顺 六个字都仄声 铿锵有力支撑变成两个平声收尾 反而对不上前面四个字的力道的感觉?
作者: hitsukix (胖胖)   2020-07-08 12:33:00
其实有接触点翻译的就知不同领域就会有不同解释
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2020-07-08 12:36:00
游戏卡那串…= =
作者: hitsukix (胖胖)   2020-07-08 12:36:00
不过大然的根本是自己重写对话了XDD
作者: CCNK   2020-07-08 12:37:00
神的眼泪
作者: peterw (死神从地狱归来)   2020-07-08 12:39:00
沉睡的绵羊
作者: Lucky0105 (洋)   2020-07-08 12:46:00
昆虫专家羽蛾合理多了,但注射针筒羽蛾 很霸气哈哈
作者: nok1126 (Nok)   2020-07-08 12:51:00
乱伦专家羽蛾
作者: kimono1022 (kimono)   2020-07-08 12:52:00
甲板推来推去 笑死
作者: ThotRejecter (回纹针)   2020-07-08 13:01:00
是英文烂吧...
作者: yeay (非心)   2020-07-08 13:05:00
我觉得安比利巴布鲁才真的扯
作者: killuaz (从前的从前从没变过)   2020-07-08 13:23:00
赏你一个大奶宝
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2020-07-08 13:26:00
我觉得翻成超级苍蝇可以欸,呼应第三部的灰塔
作者: ayame0625 (Ayame)   2020-07-08 13:27:00
平底锅可能是从フライパン来的,但是平底锅的英文是frypan啊,会飞的锅子谁敢用= =
作者: leeyeah   2020-07-08 13:33:00
干你大然贱马也疯狂翻译
作者: q91126 (村长阿法)   2020-07-08 13:43:00
全部看下来只能接受雷雅卡
作者: behemoth (贝西摩斯)   2020-07-08 13:44:00
收纳板算什么?甜蜜魔法使直接写甲板
作者: jenkl   2020-07-08 14:09:00
沿用才是问题
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-07-08 14:11:00
以前一直不懂注射针筒是什么梗?吸毒犯?
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2020-07-08 14:20:00
除了红发杰克有问题,其他翻译我是觉得没什么问题啊,我是觉得有梗就能接受啦
作者: HaveYou (会回甘)   2020-07-08 14:26:00
作者: louis00548   2020-07-08 14:29:00
一堆粪翻译耶
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2020-07-08 14:32:00
注射针筒雨蛾听起来像是毒虫专家不是昆虫专家
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2020-07-08 14:53:00
游戏王手游那个纯粹是翻译不用心,哪有什么争议... 效果都能漏翻了,还有字段翻译不一致的= =
作者: ex990000 (Seymour)   2020-07-08 15:37:00
可是快乐女郎真的满快乐的啊 打人跟被打的
作者: cauliflower (菜花)   2020-07-08 15:56:00
会飞的平底锅通常是夫妻吵架时用的
作者: jackjoke2007 (jjk)   2020-07-08 17:05:00
原来轰炸空间原本叫做the hand喔....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com