Re: [闲聊] “真香”怎么很少被挞伐说是对岸用语

楼主: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 10:34:32
其实就每个人的底线都不一样,其实会说真香的人也不见得就会嘘其他从中国那边传来的用
语啦。
大部分不能接受萤幕变成屏幕,影片不能变成视频。
但是有个不管什么游戏都会用到的‘优化’,明明在台湾早期都用‘最佳化’,结果不知道
什么时候开始厂商都用优化直接取代,也没人在靠背了。
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:35:00
因为最佳化不一定最佳!
作者: CYHyen (CYHyen)   2019-10-28 10:35:00
毕竟最佳化这词就很烂,搞半天最佳了吗?有变好了啦
作者: www8787 (进击derLoser®)   2019-10-28 10:35:00
脚活
作者: dos01 (朵斯01)   2019-10-28 10:35:00
因为那些脑子被狗叼走的游戏公司根本没办法做到"最佳化"每次更新都粪的要死 BUG越改越多
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-10-28 10:36:00
因为优化只要两个字 还可以打成U化(误
作者: dos01 (朵斯01)   2019-10-28 10:36:00
最佳个鸡鸡啦
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-10-28 10:37:00
还好我都讲最佳优化
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2019-10-28 10:37:00
反正就一堆双标仔 气噗噗阿宅
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 10:38:00
优化2个字 最佳化3个字 胜负很明显惹…
作者: justeat (小玉)   2019-10-28 10:39:00
最佳化有调整到最佳吗!? 优化比较符合现实
作者: Nravir   2019-10-28 10:39:00
目前的最佳话R~优化也一样是目前个最好改进不是吗
楼主: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 10:40:00
可是早期台湾都是用最佳化,只有对岸用优化,结果当游戏商干脆繁简中文都用优化来做公告之后,也没人在留言版靠杯营运‘优三小,最佳化啦干’。
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2019-10-28 10:42:00
优E改成最佳E
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:42:00
优化 我知道阿 把人变馒头脸嘛 -ゆっくり化
作者: akun710191 (akun)   2019-10-28 10:42:00
优化跟最佳化不一样吧 一个是提升一个是提升到顶==?是我理解错误吗
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-10-28 10:42:00
期待上的差异啊,只是比较好一点就说是最佳一点都不贴切
作者: cidcheng (c'est la vie)   2019-10-28 10:43:00
因为优化只是变好一些就行,最佳化又没办法做到最佳 XD
作者: Nravir   2019-10-28 10:45:00
不就一群测试员改进后的最佳状态?调整最好才给玩家继续呛X
作者: astrayzip   2019-10-28 10:45:00
就用语被同化
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2019-10-28 10:46:00
如果有同义字才会被嘘吧 如果没有同义字的话就很好
作者: cidcheng (c'est la vie)   2019-10-28 10:46:00
测试员表示:其实我也没有觉得最佳就交出去了 (摊手)
作者: v21638245 (等雨婷)   2019-10-28 10:47:00
最佳化不是指营运想给玩家的最好的状态吗,又没人说他一定会做到完美(?
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2019-10-28 10:47:00
其实大部分轻小说动画的中文简称 台湾都是跟中国走的
作者: shadowdio   2019-10-28 10:47:00
我王阿肥就算饿死从这边跳下去也不用对岸用语!....真香
作者: loverxa (随便的人)   2019-10-28 10:47:00
best 跟 better的差别,对岸的优化精准多了 当然用
作者: PlantainYe (芭蕉叶)   2019-10-28 10:48:00
最佳化用在现在也的确很尴尬,词意没有升级的概念在
作者: flysonics (飞音)   2019-10-28 10:49:00
其实优化才是比较不精准的翻译 英文是optimization
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-10-28 10:49:00
可见很多时候营运实际端出来的东西跟玩家们所期待该有的表现的落差有多大
楼主: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 10:51:00
https://i.imgur.com/cd7LJla.png连google翻译都被同化了QQ
作者: Nravir   2019-10-28 10:51:00
google一开始就是了,现在搜寻也几乎简体
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-10-28 10:53:00
最佳化不一定是最好 有时按下去电脑就当惹(X
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-10-28 10:53:00
你就知道会争这个的有多无聊了
作者: keyman616 (bigpow)   2019-10-28 10:53:00
中国用语又怎样,比原本的精准就用,跟意识型态没关系
作者: astrayzip   2019-10-28 10:53:00
可是激光就被嘘爆,蛮奇怪的
作者: Nravir   2019-10-28 10:53:00
不过在推销产品时一定会说最好,没自信应该吸引不了人
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:54:00
google翻译可以洗,一堆词都被洗过了
作者: keyman616 (bigpow)   2019-10-28 10:55:00
最佳化这用法就是有瑕疵,被淘汰很正常
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:55:00
因为激光不精准阿
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-10-28 10:55:00
我是觉得与其担心用语 还不如担心一下像是LOL等中资游
作者: astrayzip   2019-10-28 10:56:00
比雷射准啊
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-10-28 10:56:00
戏啦
作者: cocola   2019-10-28 10:56:00
最佳化跟雷射本来就欠淘汰
作者: ringtweety (tark)   2019-10-28 10:57:00
查了下 本板标题有点解 虽然只有三篇 但都没人有意见
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 10:58:00
雷射主要是音译,所以可接受,激光你听起来很难认为是光束
作者: ringtweety (tark)   2019-10-28 10:58:00
所以粤语用法就没问题吗(?
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 10:58:00
雷射是音译 还好吧
作者: astrayzip   2019-10-28 10:58:00
习惯问题吧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-10-28 10:59:00
其实凹酱也是中国传来的用法 从没看过本板有人有意见
作者: ZH (请与肥宅的我谈恋爱!)   2019-10-28 10:59:00
查了一下optimization字典定义,最佳化不算差啊?
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 10:59:00
雷射跟雷达一样都是音译 日文也一样直接片假名
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:00:00
原意是光受到激发,可是中文很基八,激不只有激发的意思
作者: ZH (请与肥宅的我谈恋爱!)   2019-10-28 11:00:00
LASER是acronym,翻激光或雷射只是翻译策略的不同罢了吧?
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 11:00:00
雷射就只是在Laser这读音里面选个看起来比较搭的啊
作者: Nravir   2019-10-28 11:01:00
英文翻译说尽可能的达到完善
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:01:00
凹酱那个只是懒得跟不懂日文的人记较而已
作者: hellwize (狱巫)   2019-10-28 11:01:00
激光就是激发态降下来发出的光啊...精准多了好吗
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:02:00
就说了 激光我也可以看成是激烈的光阿,就中文机八的问题
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 11:02:00
啊就一个意译一个音译 本来就翻译策略的差别
作者: Nravir   2019-10-28 11:03:00
所以最佳化意思应该比较相近,优化是改进
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:03:00
激光一点都不精准好吗...对岸也有人用镭射..
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-10-28 11:04:00
反正音意两全的完美翻译我只服盖世太保
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:04:00
激发本身就很不精准了 你看有多少人会用
作者: akun710191 (akun)   2019-10-28 11:05:00
最佳化也不对吧 其实应该翻“最佳化尽力了”
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2019-10-28 11:05:00
音译跟意译,硬要计较干嘛
作者: cocola   2019-10-28 11:06:00
最佳化应该改成“工程师尽力了”
作者: hellwize (狱巫)   2019-10-28 11:06:00
你只要知道那是缩写就好了 LASER也是缩写啊==
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 11:08:00
尽力化
作者: Nravir   2019-10-28 11:08:00
所以就工程师的错,没达到完善不符合最佳化~优化才是正解
作者: aaaa8444 (SeluLucia)   2019-10-28 11:09:00
我理工博,激光跟熵是少数各大学者教授认为翻最接近原意的物理名词,有点激发背景的人,看到激光都能猜到八九成意思,雷射第一次看到根本不会知道是什么。你会觉得翻的烂只是你很讨厌中国仅此而已。每次上到雷射原理,几乎每个老师都会拿激光跟雷射的典故出来讲。争执音译跟意义的必要性
作者: srx3567 (Kula)   2019-10-28 11:11:00
那优化越改越烂要不要改名叫烂化
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-28 11:12:00
音译跟意译本来就是不同路线 用习惯的那边就好
作者: cocola   2019-10-28 11:12:00
熵有很到位吗 看字完全感受不到乱度的存在耶
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-10-28 11:12:00
理工科不意外
作者: sd2567 (starseed)   2019-10-28 11:13:00
激光就中国翻的比较好 没啥好吵的
作者: astrayzip   2019-10-28 11:14:00
所以我就说雷射被嘘爆很奇怪啊
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:15:00
雷射音译错了吗XD
作者: astrayzip   2019-10-28 11:15:00
*雷射的中国翻译激光被嘘爆
作者: hellwize (狱巫)   2019-10-28 11:15:00
终于有人说人话惹==
作者: sd2567 (starseed)   2019-10-28 11:15:00
理工科就晶晶体集中地 每个人都在说晶晶体
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:15:00
中国的激发你查一下就知道 一堆意思好吗...台湾的激发就只有原子跃迁 你可以说很准很棒
作者: cocola   2019-10-28 11:16:00
大学开始就是晶晶体的世界吧 一堆专有名词跟日常单字
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:16:00
熵就更搞笑了 你拿这个字问没学过的她能猜到什么意思
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:16:00
但激光是对岸过来的可不是台湾用语 跟我说翻译很准?
作者: Nravir   2019-10-28 11:16:00
烂化xD
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:17:00
有个火就扯到热力学喔 可是明明电脑科学也很常用耶
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:17:00
台湾一开始就叫激光 反而还没话说
作者: Nravir   2019-10-28 11:17:00
最佳化->乡民不买单一堆BUG变优化 ->还是烂~只好变烂化
作者: cocola   2019-10-28 11:17:00
台湾的激发什么时候只有跃迁了== 是什么激发你讨论的兴趣
作者: sd2567 (starseed)   2019-10-28 11:18:00
熵的解释没有背景知识很难懂
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:18:00
你去查查 谁平常没事用激发的?
作者: cocola   2019-10-28 11:19:00
大概是台湾人最喜欢的励志书籍吧
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:19:00
是什么引起你讨论的兴趣 激发? 有拉 少人用我很久没听到有人用激发兴趣了
作者: cocola   2019-10-28 11:21:00
激发创造力激发热情巴拉巴拉的 明明就算常见吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-10-28 11:21:00
真的蛮无聊的,一群人在争一个个早就无法划清界线的话题
楼主: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 11:21:00
生活中激发很常见吧,激发你的想像,激发你的创意,激发你的热情等等,书店各种海报都会看到。
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:21:00
所以叫你去找一下常用法阿 (茶
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-10-28 11:21:00
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-10-28 11:23:00
激发喔 感觉广告之类的很常用激发你的XX 之类的
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:23:00
噗 的确是我错 激发在台湾有其他常用 感谢分享不过这样 激光在台湾就更不准了阿
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:25:00
数学来说英文系都常常都觉得命名很烂了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 11:25:00
萤幕变屏幕也不能说那边比较好 因为台湾萤幕开始流行的时候是阴极射线管(CRT)时代 发光原理真的是跟萤光相关中国大陆的开始家家户户一台电视时已经是LCD全面取代CRT的时代了 跟萤光根本没关系 反而panel用屏翻蛮适合的
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:26:00
每个翻译都要意译得非常精准太难了啦
作者: cocola   2019-10-28 11:26:00
哪里不准?
作者: cocola   2019-10-28 11:27:00
比雷射这种音译准多了吧 你拿音译跟意译尬准确度不觉得吃亏吗
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:27:00
所以才会有外来语直翻阿 像是汉堡
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-10-28 11:27:00
反过来说 音译就算用字准确度趋近于0 也没关系 XD
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:28:00
音译最准吧 直接对照外来原文没错楼上正确XD
作者: cocola   2019-10-28 11:28:00
有更好的干嘛不用更好的 所谓习惯就是身体很诚实的一种体现 无论好坏都会直接被影响 台湾的草根也被接地气取代了
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:29:00
草根跟接地气原本就不一样吧
作者: MAJAN7085 (Majan)   2019-10-28 11:29:00
悠游卡充值比加值准确 他们有很多讲法比较精准
楼主: uei1201 (æ–°å…«)   2019-10-28 11:29:00
接地气应该是在地化吧
作者: cocola   2019-10-28 11:30:00
照政治人物的用法 他们的接地气场合 以前会讲亲民、草根性
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:30:00
这问题是 激发的意思越多 你讲激光 就只会更模糊如果激发只有能量跃迁 那这翻译是超精准
作者: cocola   2019-10-28 11:31:00
激发的所有意思都带有“被刺激而引发”的特质 不会模糊呀
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:31:00
但你激发如果有N个意思 那被人误会的机率就大对岸可不是阿 台湾的话不评论 我很少用XD
作者: cocola   2019-10-28 11:33:00
对岸遇到的低能情况与我国无关 我不太care
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:34:00
再反过来 如果以后技术进步 有非受激的呢?
作者: cocola   2019-10-28 11:34:00
他们有些词涵盖的意思太多 只会让他们用字遣词低能化讲得好像你会把非受激的高指向性光一样称为雷射XD
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:35:00
他们用语跟简体字一样 常一个用语包含N个意思(摊手
作者: cocola   2019-10-28 11:35:00
非受激就是另外一种东西了
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:35:00
一个字n个意思不是任何语言的常态吗
作者: su4vu6   2019-10-28 11:35:00
因为最佳化跟笑话一样
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 11:36:00
所以这种东西 我都倾向音译直接外来语就好(个人意见不是常态阿 对岸的面=面 QQ
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:38:00
键盘就有两种以上的意思了啊
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-10-28 11:39:00
熵是直接创一个字来用 跟其他翻译不同
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:39:00
乐团keyboard手 云玩家=键盘玩家 就,键盘 这样就3了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 11:39:00
至于雷射跟激光 掺在一起叫雷射激光就好了啦 这两个翻译两派人都有正反论调啦 雷射有音译 又有射线指向性 激光则以电子受激发跃迁发光的原理为主 要说那边好 我觉得 很难说啦 雷射意译少一些但阅读原文书障碍也低一些
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-10-28 11:47:00
那些说雷射比激光好的不知道有几个是理工的zzzzz
作者: wtfconk (mean)   2019-10-28 11:50:00
不讲还真的快忘记最佳化这个名词了…optimizer还更好记
作者: andy86tw (MSYG)   2019-10-28 11:51:00
激光不就灯泡吗==受到激发产生的光
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:52:00
对耶XD 接下来有请laser翻激光比较好的解释惹
作者: wtfconk (mean)   2019-10-28 11:53:00
其实视频的意思翻得比影片直译,但项目取代专案就…
作者: andy86tw (MSYG)   2019-10-28 11:54:00
突然发现,一想到身边一堆3c会发出激光就觉得害怕
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:54:00
视频是比较直译在哪
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2019-10-28 11:54:00
还有渲染->彩现,google中文专有名词几乎都被污染了,我现在都把“国家教育研究院双语词汇”丢到右键,才能查正确的名词
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:55:00
要说的话影片还比较有取到以前电影胶片的味道吧
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 11:56:00
会吵翻译准确性的多是理组啦 文组很清楚一字多译是常态
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2019-10-28 11:57:00
另外台湾工程师都不缩中文QQ,所以网络上中文译名真的都是对岸翻译....
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:57:00
真理组早就会发现一字多用在英文也是常态了
作者: LokiCjn (我的征途是星之海)   2019-10-28 11:58:00
还有 大数据 vs 巨量资料
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 11:58:00
纠结翻译只会是其他原因而不是达不达意
作者: lhy8104522 (菲伊斯)   2019-10-28 11:58:00
google翻译dry繁中直接变干……就知道google翻译的英翻中是先翻成简中再翻成繁中了
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2019-10-28 12:00:00
对岸翻译很常一对一的翻译,所以会有去餐厅点菜的叫菜单,电脑里让你选择的也叫菜单
作者: andy86tw (MSYG)   2019-10-28 12:01:00
视频不知道,不过音频之前在另篇文章看到这样的解释https://i.imgur.com/tVydqpg.jpg
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 12:02:00
要说的话也有平面傅立叶啦然后拿辞典有没有列入感觉也蛮怪的牛津字典之类的不也会加新字
作者: donkilu (donkilu)   2019-10-28 12:04:00
因为最佳化这个翻译很烂,根本没有保证最佳啊optimization没有那么高级的意义
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 12:06:00
以理工人来说 外来语直译才是比较好的吧虽然雷射大概是盖棺定论了 但是直译可以避免技术变化带来的语意变化 比起自己定义方便太多了
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2019-10-28 12:09:00
说真的对理工来说意译没意义 况且激光也不精准
作者: magamanzero (qqq)   2019-10-28 12:10:00
也是有拉 就方便初学者理解
作者: a58524andy (a58524andy)   2019-10-28 12:10:00
方便理解这玩意我觉得也假的搞不好命名不够好反而影响其他方面理解单就象形的翻译例如matrix就矩阵之类的就相对中性你要一个做为前几个接触到这个词汇的人可以立刻想出这个玩意以后中文系要怎么称呼责任太过重大*所有使用中文语系的人要怎么称呼这个玩意
作者: as80110680   2019-10-28 12:22:00
讲最佳化很容易被喷,你的东西真的“最佳”了吗?
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-10-28 12:22:00
一字多译就是常态 所以专有名词台湾爱用原文不是没道理你讲激光或雷射两边还能吵 讲一些更生冷的根本鸡同鸭讲反圣婴现象 拉尼娜现象 是讲同一件事 正常会知道才奇怪
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-10-28 12:31:00
鲁蛇也比屌丝好懂 真的有高有低 没办法ㄧ词定胜负的啦
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2019-10-28 12:32:00
一堆双标仔
作者: SeTeVen   2019-10-28 12:36:00
果然一堆支那贱畜取暖
作者: handsomegg39 (小小东PO)PO)PO))   2019-10-28 12:51:00
绝清自助餐啊
作者: Eric0204   2019-10-28 13:00:00
看下来突然觉得识正书简的主张真是真知灼见
作者: suifong (小火柴)   2019-10-28 13:01:00
正体中文系统都是用最佳化,台湾已经被优化侵略了。
作者: sdflskj (超☆薯条)   2019-10-28 13:03:00
真的!明明是最佳化、最适化
作者: Aurestor (水母)   2019-10-28 13:19:00
激光问题明明就是太难听==
作者: clover1211 (绝处合易几逢生)   2019-10-28 13:36:00
= =那不会用修正就好
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2019-10-28 15:18:00
最佳化,这个词很北七好吗,最佳化了,之后还最佳化?
作者: NoManInCar (NMIC)   2019-10-28 16:35:00
就是原本就已经有的名词 但还硬要用中国来的 就会令人反感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com