※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: 昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
: ‘お茶の子さいさいよ!’
: 这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
: 问题是讲这句话的人并非是日本人啊
: 说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
: 明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
: 另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
: 或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
: 这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
: 会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
: 各位对这种状况的看法是什么呢?
不然这么说好了,奇幻自创的世界观那么多
大家想到自创的俚语有什么?
我顶多只想到哈利波特的“梅林的胡子啊!”
虽然这已经算很成功的故事背景设定,但其实这还是会造成新读者的障碍
比起为什么大家都说同一种语言来说,我觉得这比较像是硬要挑毛病
说到底这些作品为了方便观众吸收,当然是选用通俗易懂的说法
或者是说这些游戏动画漫画
你都可以想像成作者/游戏公司用他们的方式在跟你讲故事
考量到理解容易当然要再转化成你容易理解的语言
比起在意这种细节,我会更在意人物性格崩坏、行为没逻辑之类的...
https://i.imgur.com/BsAZ2OI.jpg
作者:
pgame3 (G8goat)
2019-06-26 09:31:00我想到时光之轮那一票和羊毛和捕鱼有关的自创厘语,根据脚色老家是牧羊的还是捕鱼的还是住沙漠的,作者真的他妈创了一狗票的俗语
作者:
Anzar (是一只安萨)
2019-06-26 09:42:00山德森也是很喜欢自创俗语的,印象中每一部都有不同的咒骂
作者: helpks5 (Lu3) 2019-06-26 09:55:00
奇幻故事自创俗语真的满常见的,只是量产穿越的作者没那么认真而已。讽刺的是,这与原文批评的“滥用地球俗语”相反,运用奇幻俗语原本能是强调穿越者来到的世界有多么不同的手段之一。
作者:
kingion (买早餐顺便而已)
2019-06-26 09:58:00强调也需要受众能接受,像美式讽刺卡通辛X、南X、盖X,你不魔改成台式俗语没收视率阿。两津在香港拨出不讲台语
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2019-06-26 10:01:00设定要够严谨才能让不同的种族或地区有不同的俗语
作者:
kingion (买早餐顺便而已)
2019-06-26 10:02:00而是粤语俗话,都和日本原文差距很大,但这样做才有人看
作者:
NewCop (新警察里王)
2019-06-26 11:01:00纳伽的胆子
RE 0啊 嘉非尔说的486听不懂…486说地球的俚语类的该世界的人也听不懂