※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: 昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
: ‘お茶の子さいさいよ!’
: 这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
: 问题是讲这句话的人并非是日本人啊
: 说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
: 明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
: 另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
: 或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
: 这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
: 会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
: 各位对这种状况的看法是什么呢?
不然这么说好了,奇幻自创的世界观那么多
大家想到自创的俚语有什么?
我顶多只想到哈利波特的“梅林的胡子啊!”
虽然这已经算很成功的故事背景设定,但其实这还是会造成新读者的障碍
比起为什么大家都说同一种语言来说,我觉得这比较像是硬要挑毛病
说到底这些作品为了方便观众吸收,当然是选用通俗易懂的说法
或者是说这些游戏动画漫画
你都可以想像成作者/游戏公司用他们的方式在跟你讲故事
考量到理解容易当然要再转化成你容易理解的语言
比起在意这种细节,我会更在意人物性格崩坏、行为没逻辑之类的...
https://i.imgur.com/BsAZ2OI.jpg