Re: [讨论] 明明是异世界/外国却说日本谚语

楼主: linzero (【林】)   2019-06-26 09:14:31
啊就作者懒啊
也不能说他懒
一堆东西都针对世界作设定的作品也是有
但不多
而且很累
不说异世界
听说双城记还哪本世界名著
当初作者写的时候
向朋友借了五车的书籍当参考资料
真要考就
很少作品有考就到天文地理
与恒星距离、地轴倾斜多少造成怎样的年日比例跟季节变化就不说了
搞不好还跟太阳地球长的一模一样
有的是多月系统
那有考量到潮汐影响吗?
潮汐影响或许可能又再影响到渔业发展,甚至跟行球自转的相互影响
在马尾无风带的岛屿、沿岸、内陆
其各自气候变化会是如何?
季节气候变化影响作物,又影响人群文明发展
而且搞不好如果有魔法这设定还会影响上述的情况
看有些作品
一堆事物都换名称,像动植物、单位等
说真的有时候看的还有点累
有时就直接忽略这些名词了
而且用成语厘语真要掰的话
有些可以看成只是翻给读者看的
实际上角色说的字义上并不是这样翻的
而是语义上翻成那样的
不过我也会吐槽语言
不过是吐槽像是中文文字象形上的笑话梗
比如一个中文字拆成两三个字来作梗的
这种就不是用只是翻给读者看能解释的了
作者: aisenma86 (觉醒君)   2019-06-26 09:18:00
或者是明明不同语言还能玩谐音梗,那真的超诡异。
作者: kingion (买早餐顺便而已)   2019-06-26 09:43:00
楼上说的其实还好,我们看的翻译本都能玩谐音梗了一堆日式美式幽默翻成中文甚至魔改的...(看向南方公园)
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2019-06-26 09:46:00
法国人和韩国人在俄罗斯的机场开日文的谐音玩笑
作者: deolinwind (某F)   2019-06-26 10:04:00
异世界是在穿越的那一秒被创造出来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com