说到这个名字译名统一
我就想到一名MLB球员
大谷队友
mike trout
外号神鳟
在全民打棒球内 名字叫楚劳特
在台湾各大新闻版面内
有叫
楚特
楚劳特
楚奥特
卓奥特
四个名字
简直是一家报社/一名记者 一种译名法
光是这个外国译名十分不统一的情况下
觉得有系统 汇整成册的对照表至少比众说纷纭好些
统一起来明确多了
※ 引述《Layase (Layase)》之铭言:
: GOOGLE了才知道中国六十年前就有所谓的专家订定的人名翻译标准
: http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm
: 在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译
: 名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10
: 多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。
: 1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集
: 中十多个人制作译名手册。
: 1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被
: 中共冠以“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。
: 翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名
: 翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。
: 文章称,至于译名室当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,但现在看来,当初
: 把Trump译成“特朗普”也“确实值得商榷”。鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,
: 根据外文译名“约定俗成”的原则,所以“这一译名也就轻易不做改动了”
: 说起中共新华社的译名,笑话不少,并且有些错误的译名已沿用数十年。
: 如新华社把军衔Colonel长期以来译为“科洛内尔”,作为名字的一部分。2005年,新华
: 社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯;2009年,把菲律宾军方发言
: 人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 ;2015年,把美军方发言人译成再
: 一个科洛内尔:科洛内尔·丹尼尔。
: 离ACG好像有点远了
: 不过这种应该也是官方才会规定的吧
: 一般民间翻译应该没有规范英语姓名译名手册这种东西