GOOGLE了才知道中国六十年前就有所谓的专家订定的人名翻译标准
http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm
在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译
名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10
多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。
1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集
中十多个人制作译名手册。
1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被
中共冠以“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。
翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名
翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。
文章称,至于译名室当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,但现在看来,当初
把Trump译成“特朗普”也“确实值得商榷”。鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,
根据外文译名“约定俗成”的原则,所以“这一译名也就轻易不做改动了”
说起中共新华社的译名,笑话不少,并且有些错误的译名已沿用数十年。
如新华社把军衔Colonel长期以来译为“科洛内尔”,作为名字的一部分。2005年,新华
社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯;2009年,把菲律宾军方发言
人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 ;2015年,把美军方发言人译成再
一个科洛内尔:科洛内尔·丹尼尔。
离ACG好像有点远了
不过这种应该也是官方才会规定的吧
一般民间翻译应该没有规范英语姓名译名手册这种东西