Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 01:03:16
GOOGLE了才知道中国六十年前就有所谓的专家订定的人名翻译标准
http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm
在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译
名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10
多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。
1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集
中十多个人制作译名手册。
1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被
中共冠以“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。
翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名
翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。
文章称,至于译名室当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,但现在看来,当初
把Trump译成“特朗普”也“确实值得商榷”。鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,
根据外文译名“约定俗成”的原则,所以“这一译名也就轻易不做改动了”
说起中共新华社的译名,笑话不少,并且有些错误的译名已沿用数十年。
如新华社把军衔Colonel长期以来译为“科洛内尔”,作为名字的一部分。2005年,新华
社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯;2009年,把菲律宾军方发言
人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 ;2015年,把美军方发言人译成再
一个科洛内尔:科洛内尔·丹尼尔。
离ACG好像有点远了
不过这种应该也是官方才会规定的吧
一般民间翻译应该没有规范英语姓名译名手册这种东西
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-05-10 01:10:00
中文本身也多少有这种错误,像我曾经把钤辖当成人名
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 01:17:00
其实台湾如果也有像对面这种可参考的统一译名会方便很多尤其是需要精确统一的技术类的专有名词更是
作者: willy61615 (AEGON)   2018-05-10 01:22:00
专有名词可以在国家教育研究院双语词汇查吧
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 01:24:00
原来有这样的资源 太感谢了
作者: catball (五车书史落地贫)   2018-10-02 17:35:00
关节技乃王者之技!
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-10-02 17:35:00
史莱姆没有关节...
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-05-10 05:18:00
先推四楼
作者: d512634 (薯条)   2018-05-10 08:28:00
达文西:......
作者: crystal0345 (昴)   2018-05-10 10:51:00
哇 大家都没翻过学术文章吗 国家科学研究院的那个我以为大学生都会用到欸*教育研究院
作者: kbccb01 (王同学)   2018-05-10 10:54:00
google一堆怪怪的原文词都会搜到那个网站啊
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 10:59:00
看了一下这网站是2012才有的 所以...你知道的(ry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com