因为中文字本身具有意义
翻译上尽量要音差不多,字义也顾及到
只翻到意正常
只翻到音就被说翻很烂
别忘了
文化不一样,何必强求翻译!!!!
很多时候意思对了,有附注原文就好
让我想到
"爱奴人"翻译,字音没有问题
中文却常说翻不好
谁叫中文字的 "奴" ,有奴隶的意思
翻译一个民族名称
当初到底谁选这个有极大歧视/偏见感的用字?
觉得很不尊重人
就算一堆人说翻译只是翻音,不要脑补字义
不要自己矮化人家
安安
是不是忘了中文文学美感就是字义啊!!
绝句7个字,翻成白话可以变2行50多字
精简的字义美感就是中文文学精髓
看得懂中文书的人早就从小养成心中有翻译字义的习惯
总结来说
翻译外文我觉得意思有到就好
音有相似就算锦上添花,不强求啦
尽量避免不适当的用字就好
※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭
言:
: 有时候满羡慕那种有固定表音文字翻译系统的国家
: 不用管什么信雅达,反正音对音都有固定翻法
: 日本翻英文直接用片假名转外来语就好
: 英语系国家翻日文也是直接拿罗马拼音来用
: 至少翻译上歧异不会那么大
: 怎么中文界不能统整一下什么音用什么字
: 让中文圈翻译标准化,大家也就不用吵架了