[闲聊] Re: 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: sun10814 (starlandmark)   2018-05-10 00:44:16
因为中文字本身具有意义
翻译上尽量要音差不多,字义也顾及到
只翻到意正常
只翻到音就被说翻很烂
别忘了
文化不一样,何必强求翻译!!!!
很多时候意思对了,有附注原文就好
让我想到
"爱奴人"翻译,字音没有问题
中文却常说翻不好
谁叫中文字的 "奴" ,有奴隶的意思
翻译一个民族名称
当初到底谁选这个有极大歧视/偏见感的用字?
觉得很不尊重人
就算一堆人说翻译只是翻音,不要脑补字义
不要自己矮化人家
安安
是不是忘了中文文学美感就是字义啊!!
绝句7个字,翻成白话可以变2行50多字
精简的字义美感就是中文文学精髓
看得懂中文书的人早就从小养成心中有翻译字义的习惯
总结来说
翻译外文我觉得意思有到就好
音有相似就算锦上添花,不强求啦
尽量避免不适当的用字就好
※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭
言:
: 有时候满羡慕那种有固定表音文字翻译系统的国家
: 不用管什么信雅达,反正音对音都有固定翻法
: 日本翻英文直接用片假名转外来语就好
: 英语系国家翻日文也是直接拿罗马拼音来用
: 至少翻译上歧异不会那么大
: 怎么中文界不能统整一下什么音用什么字
: 让中文圈翻译标准化,大家也就不用吵架了
作者: fuchs (fuchs)   2018-05-10 06:35:00
可是我们都翻虾夷人
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:45:00
ㄎㄎ 连外劳还要强调称呼为移工了
作者: monrock03279 (Monrock)   2018-05-10 00:46:00
不知所云
作者: kamiyo (云淡风轻)   2018-05-10 00:46:00
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:46:00
我觉得这不过是跟支那一样自卑感心虚作祟假道学
作者: kamiyo (云淡风轻)   2018-05-10 00:48:00
你试着去学一种外文,然后试着翻译一些文学看看,看是不是像你说得那般轻巧
作者: v21638245 (等雨婷)   2018-05-10 00:58:00
有看过翻爱努人的
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-05-10 01:19:00
不管字面原本意义是什么,抱着一定的印象久了都会影响人们的观感,像是智障支那
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-05-10 01:33:00
我觉得,只要心中没有歧视,就不会觉得用该词是歧视像我也不认为爱斯基摩人是充满爱的人啊就是一个名词而已
作者: dasuininder (硬派大叔)   2018-05-10 01:47:00
日这个字在台湾和中国的眼中就差多了
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-05-10 10:37:00
楼上,是阿努伊人吧。虾夷人是倭人的用法
作者: vankojau (撷把绞众)   2018-05-10 13:27:00
翻成奴还好吧,像匈奴一样,很有外族的感觉啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com