有时候满羡慕那种有固定表音文字翻译系统的国家
不用管什么信雅达,反正音对音都有固定翻法
日本翻英文直接用片假名转外来语就好
英语系国家翻日文也是直接拿罗马拼音来用
至少翻译上歧异不会那么大
怎么中文界不能统整一下什么音用什么字
让中文圈翻译标准化,大家也就不用吵架了
作者:
emptie ([ ])
2018-05-10 00:12:00因为中文不是表音文字。然后莱纳跟莱娜你觉得感觉会一样吗?尽管念起来一样
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2018-05-10 00:14:00所以翻译界已经有针对欧美奇幻文学类翻译作民间统一
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:14:00重点还是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有标准
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:15:00那个好像直接音译来着?
作者:
daae (南极熊猫)
2018-05-10 00:17:00日本的外来语就多到汉字快消失了啊
科学绝对是日文汉字来的 民主我不知道一堆近代的词都是日本西化造汉字来的
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2018-05-10 00:19:00福特很好 精彩ford
炎上在中文应该有另一个词能用= =但迟早会变中文吧
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:20:00其实表音文字也不一定是有相同
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-10 00:21:00你真的觉得全音译比较好吗...
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:21:00我想到现在几乎没啥人会去翻成失控...
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2018-05-10 00:22:00新约克就不是全音译
作者:
alen0303 (艾伦零参 智商负三)
2018-05-10 00:22:00cache翻成快取 翻得很好
作者: aszx2994 (路人) 2018-05-10 00:23:00
母汤 姆汤 牡汤 牡丹
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:24:00(其实真正要说也是母堂...)
别的不说就说现在热映的复联3好了,日本片名直接用全片假名翻给你看,不会原文根本看不懂到底是什么鬼,这样有比较好?
作者: sliver5525 2018-05-10 00:30:00
汤姆 母汤
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2018-05-10 00:32:00玩命关头 名模生死斗?
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-05-10 00:34:00妖精 精灵 矮人 哥布林 侏儒 ?
作者:
Cishang (辞..)
2018-05-10 00:37:00纯拼音文字连中国人都做不下去好吗还有 全都用片假转的话废掉日文直接用音文不是比较快
本来就一堆人在吐槽日本假名用太多吧本来就有同义词了 翻译过来变假名
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-05-10 00:44:00好的翻译还是视个别情况例如角色性格来调整比较好
作者:
bc0121 2018-05-10 00:52:00中文也有系统化的表音字,就是注音符号,可惜很多人都想把它用汉语拼音取代掉
中国有规定的译名规范 台湾也有国家教育研究院数据库可以查询啦
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-05-10 00:59:00注音符号从来就不是要当成表音字系统而设计的啊_A_
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:00:00当初的确是要废汉字搞拼音文字啊 只是后来没人理他
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-05-10 01:01:00当年从注音“字母”改成注音“符号” 就是因为这样章太炎提出注音符号就是反对拼音 认为只要有标音就可以了
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-05-10 10:30:00看过硅基后就只想吐槽中国到底在搞什么
全音译不说那些 光是你的电话 鼠标 键盘就全都要改成德律风 懋思 凯宝了
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-05-10 11:34:00
不可能翻译标准化 连繁体都有人想扼杀改用简体了
作者:
eyb602 (幻忽飘隐)
2018-05-10 12:57:00地精 哥布林 侏儒 半身人 哈比人