Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-10 00:10:46
有时候满羡慕那种有固定表音文字翻译系统的国家
不用管什么信雅达,反正音对音都有固定翻法
日本翻英文直接用片假名转外来语就好
英语系国家翻日文也是直接拿罗马拼音来用
至少翻译上歧异不会那么大
怎么中文界不能统整一下什么音用什么字
让中文圈翻译标准化,大家也就不用吵架了
作者: emptie ([ ])   2018-05-10 00:12:00
因为中文不是表音文字。然后莱纳跟莱娜你觉得感觉会一样吗?尽管念起来一样
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:13:00
姆咪 母米
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 00:14:00
所以翻译界已经有针对欧美奇幻文学类翻译作民间统一
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:14:00
重点还是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有标准
作者: shadow0326 (非议)   2018-05-10 00:15:00
我觉得那干脆别翻 反正翻了也看不懂
作者: kyle87222 (kyle)   2018-05-10 00:15:00
感觉很难
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:15:00
德先生 赛先生 翻得多好啊
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:15:00
那个好像直接音译来着?
作者: daae (南极熊猫)   2018-05-10 00:17:00
日本的外来语就多到汉字快消失了啊
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:17:00
科学绝对是日文汉字来的 民主我不知道一堆近代的词都是日本西化造汉字来的
作者: buzz1067 (buzz1067)   2018-05-10 00:19:00
福特很好 精彩ford
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:19:00
比如说健康物理化学
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-05-10 00:20:00
外语人名在中国确有参考标准哦https://goo.gl/NwH1PP
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-10 00:20:00
炎上在中文应该有另一个词能用= =但迟早会变中文吧
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:20:00
其实表音文字也不一定是有相同
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-05-10 00:21:00
新华社(人家官媒)有字典
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-10 00:21:00
你真的觉得全音译比较好吗...
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:21:00
我想到现在几乎没啥人会去翻成失控...
作者: buzz1067 (buzz1067)   2018-05-10 00:22:00
新约克就不是全音译
作者: alen0303 (艾伦零参 智商负三)   2018-05-10 00:22:00
cache翻成快取 翻得很好
作者: aszx2994 (路人)   2018-05-10 00:23:00
母汤 姆汤 牡汤 牡丹
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:24:00
(其实真正要说也是母堂...)
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-10 00:24:00
日本的和制汉语与常用汉字其实有点不同
作者: Light9968 (Light)   2018-05-10 00:24:00
别的不说就说现在热映的复联3好了,日本片名直接用全片假名翻给你看,不会原文根本看不懂到底是什么鬼,这样有比较好?
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 00:28:00
日本人看得懂啊
作者: sliver5525   2018-05-10 00:30:00
汤姆 母汤
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-10 00:30:00
说到奇幻文字台湾也常用一些很奇怪的模糊名词
作者: buzz1067 (buzz1067)   2018-05-10 00:32:00
玩命关头 名模生死斗?
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-10 00:33:00
妖精 精灵 各种矮人
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2018-05-10 00:34:00
妖精 精灵 矮人 哥布林 侏儒 ?
作者: d95272372 (火星人)   2018-05-10 00:35:00
地精啊 (?)
作者: Cishang (辞..)   2018-05-10 00:37:00
纯拼音文字连中国人都做不下去好吗还有 全都用片假转的话废掉日文直接用音文不是比较快
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 00:43:00
本来就一堆人在吐槽日本假名用太多吧本来就有同义词了 翻译过来变假名
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-05-10 00:44:00
好的翻译还是视个别情况例如角色性格来调整比较好
作者: bc0121   2018-05-10 00:52:00
中文也有系统化的表音字,就是注音符号,可惜很多人都想把它用汉语拼音取代掉
作者: willy61615 (AEGON)   2018-05-10 00:56:00
中国有规定的译名规范 台湾也有国家教育研究院数据库可以查询啦
作者: ainamk (腰包王道)   2018-05-10 00:59:00
注音符号从来就不是要当成表音字系统而设计的啊_A_
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:00:00
当初的确是要废汉字搞拼音文字啊 只是后来没人理他
作者: ainamk (腰包王道)   2018-05-10 01:01:00
当年从注音“字母”改成注音“符号” 就是因为这样章太炎提出注音符号就是反对拼音 认为只要有标音就可以了
作者: NekoPunch (猫猫拳)   2018-05-10 01:18:00
施氏食狮史
作者: WindSucker (抽风者)   2018-05-10 01:31:00
用注音阿
作者: dasuininder (硬派大叔)   2018-05-10 02:56:00
台湾的奇幻文学翻译很明确啊,哪里不明确了?
作者: Luzumi2225 (Luzumi)   2018-05-10 08:48:00
激光-雷射
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2018-05-10 10:30:00
看过硅基后就只想吐槽中国到底在搞什么
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-05-10 11:14:00
不值得羡慕 日本片假名已经病入膏肓
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-10 11:27:00
全音译不说那些 光是你的电话 鼠标 键盘就全都要改成德律风 懋思 凯宝了
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-05-10 11:34:00
不可能翻译标准化 连繁体都有人想扼杀改用简体了
作者: lucifer666 (这个人有钉宫病)   2018-05-10 11:52:00
凯宝 www
作者: eyb602 (幻忽飘隐)   2018-05-10 12:57:00
地精 哥布林 侏儒 半身人 哈比人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com