PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [闲聊] Re: 看到中国比台湾好的名词翻译
楼主:
SLCHAN428
(K6)
2018-05-10 01:12:04
我觉得高翻译水平要符合当地文化,尽量不要直译才可以令人记得,例如moonlight香港叫月亮喜欢蓝,台湾叫月光下的蓝色男孩,前者谐音了粤语“原来喜欢男”同时有音意译,系上好的翻译,又例如the shape of water香港译忘形水,台湾叫水底情心,忘形水和忘情水,直接联想到爱情,忘形和原字贴近外还表达到超越规范的行为(爱情)。如果翻译只要求音译的话根本做不到令人记得的效果,所以音译一定是最下部的方式,怎么会有人推崇
作者:
emptie
([ ])
2018-05-10 01:15:00
因为他顾全了声音这个面向啊…词汇不是只有写,也会讲
作者:
AirPenguin
(...)
2018-05-10 01:18:00
水平
作者:
neroute
(Neroute)
2018-05-10 01:29:00
可是这2个例子都跟音译无关啊?
作者:
dolphintail
(呆豚)
2018-05-10 01:50:00
音译也是有好的,宝可梦跟多拉A梦就被要求要音译
作者:
TheDraggers
(TheDraggers)
2018-05-10 18:02:00
没人回帮你推
继续阅读
Fw: [闲聊] 齐木 S2 17
zhiwei806
[闲聊] Sdorica跟KiraraFantasia哪款好丸?
jimmy689
Re: [情报] 式姬project 新作手游 ひねもす式姫
lexmrkz32
[闲聊] 来自新世界 08 斯巴拉系~
deathslipkno
Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译
Layase
[闲聊] 新的足球小将 妈妈和罗伯特做了吗
panpan
Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译
orze04
[问题] Darling in the FRANXX几个问题(有雷)
ya870323
[闲聊] Re: 看到中国比台湾好的名词翻译
sun10814
[讨论] 有关美漫重开机一问
freedomwing5
宙に浮くほどイキ反り飛び跳ねる!今世紀S1女優たちが一番絶頂した瞬間100本番
一ヶ月間の禁欲の果てに彼女の親友と僕が浮気SEXだけに没頭した彼女不在の2日間。 鷲尾めい
【VR】熱い体温を感じ合う真夏の8時間OVER 対面座位SPECIAL BEST
笑顔いっぱいイキ顔いっぱい チンチンを見て笑顔が弾ける清楚系美少女 ひかり唯
超屈辱!! 社員旅行で全員のおもちゃにされてしまった妻 ベスト
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com