Re: [闲聊] Re: 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: SLCHAN428 (K6)   2018-05-10 01:12:04
我觉得高翻译水平要符合当地文化,尽量不要直译才可以令人记得,例如moonlight香港叫月亮喜欢蓝,台湾叫月光下的蓝色男孩,前者谐音了粤语“原来喜欢男”同时有音意译,系上好的翻译,又例如the shape of water香港译忘形水,台湾叫水底情心,忘形水和忘情水,直接联想到爱情,忘形和原字贴近外还表达到超越规范的行为(爱情)。如果翻译只要求音译的话根本做不到令人记得的效果,所以音译一定是最下部的方式,怎么会有人推崇
作者: emptie ([ ])   2018-05-10 01:15:00
因为他顾全了声音这个面向啊…词汇不是只有写,也会讲
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 01:18:00
水平
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 01:29:00
可是这2个例子都跟音译无关啊?
作者: dolphintail (呆豚)   2018-05-10 01:50:00
音译也是有好的,宝可梦跟多拉A梦就被要求要音译
作者: TheDraggers (TheDraggers)   2018-05-10 18:02:00
没人回帮你推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com