其实我建议你去学日文
看日版的小说就好
由于中文与日文的特殊关系 日本人会用汉字
所以搞到用汉字的国家
都不得不用自己国家的发音去念日本人的名字
没有汉字 还得硬塞汉字给她们
老实讲 非常非常难听 haruhi 被强迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 难听到暴
其他语系的国家 就没这个困扰 可以用接近日本发音的本国语去念日本人的名字
我每次看animax的中配 最不爽也最无奈的 就是这个名字的发音
这也不是谁的错 只能怪自己的母语是中文吧 就只能接受这种名字的配音
※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: 诚如神之所说→要听神明的话
: 一色彩羽→一色伊吕波
: 很多翻译是明明可以用比较让人接受的名称
: 却选择音译或顺应潮流
: 让人哭笑不得
: 彩羽配上一色这个姓氏不是很有意境吗
: 伊吕波听起来像战国basara的角色啊…
: