Re: [讨论] 台湾的官方翻译到底是…

楼主: ange1 (我是 安格1 不是ange1)   2015-05-23 23:15:42
其实我建议你去学日文
看日版的小说就好
由于中文与日文的特殊关系 日本人会用汉字
所以搞到用汉字的国家
都不得不用自己国家的发音去念日本人的名字
没有汉字 还得硬塞汉字给她们
老实讲 非常非常难听 haruhi 被强迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 难听到暴
其他语系的国家 就没这个困扰 可以用接近日本发音的本国语去念日本人的名字
我每次看animax的中配 最不爽也最无奈的 就是这个名字的发音
这也不是谁的错 只能怪自己的母语是中文吧 就只能接受这种名字的配音
※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: 诚如神之所说→要听神明的话
: 一色彩羽→一色伊吕波
: 很多翻译是明明可以用比较让人接受的名称
: 却选择音译或顺应潮流
: 让人哭笑不得
: 彩羽配上一色这个姓氏不是很有意境吗
: 伊吕波听起来像战国basara的角色啊…
:
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-05-23 23:17:00
哈鹿嘻
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-05-23 23:17:00
某企业赞助,同事生小孩,翻译人员被网友激怒就开始乱搞
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 23:17:00
你要不干脆移民国外算了?
作者: easoniverson (大头。马尾控)   2015-05-23 23:17:00
然后翻其他国家的语言又用音译 有够不明所以
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:18:00
对呀 像那个夏娜不翻遮那 因为是片假名
作者: kitune (狐)   2015-05-23 23:18:00
楼下请给分o'_'o
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2015-05-23 23:18:00
零分
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-05-23 23:19:00
雨八
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:19:00
干 基利特也是片假名给我翻什么桐人的 话都是这些人在说
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-23 23:19:00
但是如果haruhi用音译的话,我觉得也有点糟...
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:19:00
我倒觉得正因为母语是中文 很多文化上的距离感觉比较短
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-23 23:19:00
没人叫你唸春日,像我都唸八ㄦ匕
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-05-23 23:20:00
某企业赞助,同事生小孩,翻译人员被网友激怒就开始乱搞
作者: sscck5 (oraora)   2015-05-23 23:20:00
那个我念起来是ㄅㄚ ㄦˊ ㄅㄧˇ
作者: easoniverson (大头。马尾控)   2015-05-23 23:20:00
楼上这个lango可以检举了吧
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 23:21:00
我觉得满好听的啊XD
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-23 23:22:00
像是haruna让你翻译成榛名/哈露那,我会选前者
作者: SchoolDeath (æ ¡æ­»(不是笑死XD))   2015-05-23 23:22:00
音译不就哈如喜⊂彡☆))д`)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:24:00
哈亚西(x
作者: seiya2000 (风见)   2015-05-23 23:25:00
凉宫=输输咪亚
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:25:00
不过还是看状况 像log(Horizon)那种网络id或是穿越系的那种 如果书中是写片假名我觉得用音译会比较好
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2015-05-23 23:26:00
可以翻成春日然后唸成春日啊 不相斥嘛
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:26:00
因为某程度上有匿名的意义在
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-23 23:27:00
一般来说,世界观在日本会选意义,在乱七八糟世界会音译像巨人里的米卡莎,你都姓阿卡曼了,怎么可能名字叫三笠
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:30:00
推米卡莎 怎么会有人名字叫三笠 我真的百思不得其解
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2015-05-23 23:30:00
ごン=小杰
作者: GTKIKO (KIKO)   2015-05-23 23:33:00
哈亚贴
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-05-23 23:34:00
可是中文没有ㄏㄧ
作者: liteon   2015-05-23 23:39:00
神秘经典!来吧!换上老衲的袈裟与法杖!(魔法少女BGM...
作者: Leeng (Leeng)   2015-05-23 23:40:00
春日很好听啊我觉得把ハルヒ翻成必取 比较难听一点 不过精神有到就好
作者: liteon   2015-05-23 23:42:00
想当年..西瓜回路遮断器可是让我查了很久到底为啥翻这厮..
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-05-23 23:53:00
真有翻西瓜? 不是恶搞吗
作者: bronn (波隆)   2015-05-23 23:55:00
其实我一直觉得星光回路遮断器莫名霸气ww哈雅贴符合原PO需求
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-05-23 23:56:00
就是个中二点的招式名而已阿 怎么都会拿这个来提
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:56:00
神秘经典!
作者: YGOholic (虫虫兽)   2015-05-24 00:07:00
春日有什么难听的= =?字义和发音都很好啊
作者: GeogeBye (bye)   2015-05-24 00:07:00
查了雅虎字典 breaker 5.【电】(线路)断路器,遮断器所以才翻成那样的吗 XD原文好像没有回路 惊!!
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-05-24 00:15:00
到底怎么翻的= = 这么电子学的绝招
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-05-24 00:15:00
翻译人员被网友激怒就开始乱搞
作者: yarn5z0 (恶魔糖球)   2015-05-24 00:34:00
这不就像是骗人布和乌索布吗 我个人喜欢意译
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-05-24 00:49:00
SLB就STARLIGHT(星光)BREAKER(遮断器)把回路加进去
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-24 00:55:00
太平洋没加盖,慢走不送
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-05-24 01:23:00
不然叫凉宫哈尔滨好了
作者: Chiccoco (寻找未来)   2015-05-24 01:43:00
原来是唸作春日 我一直以为是春日
作者: komeshiba (ね~知ってる)   2015-05-24 02:41:00
蕃茄水饺蛋...
作者: mushroomface (香菇脸)   2015-05-24 03:13:00
这讨论串又一个一击脱离的 我实在很想知道春日难听在哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com